Ficool

Chapter 129 - 'SEE YOU MORNING' 129 Possession 《晓欣卿》129附身

"Was that a tail just now?" Hunter asked, startled.

"刚才那个是尾巴吗?"亨特吃惊地问,

Bobi only nodded, not answering, but her eyes conveyed feeling.

波比只是点了点头,没有回答,但是眉目送情,

Hunter asked cheaply,

亨特贱兮兮地一边问,

"Really?" making excuses for himself, using thirst for knowledge to cover his lust, and reached out his hand again.

"真的吗?"给自己找借口,用求知欲掩盖自己的肉欲,又把手伸了过去,

"No," Bobi said, this time blocking with her hand.

"不可以,"说着,这次波比用手拦住了,

"Haha, neither cats nor foxes like people touching their tails," Brock explained from the side.

"哈哈,猫和狐狸都不喜欢人摸他们的尾巴,"布洛克在一边解释,

"They are products of human embryos with gene editing from other species added."

"她们是人类胚胎加入了其它物种基因编辑的产物."

Although utterly incompetent at proper work, Hunter was quite adept at crooked ways, and so he guided the topic and asked,

虽然干正事百无一是,但是邪门歪道亨特倒是很在行,于是便引导话题问,

"What are the advantages of the genetic modification?"

"基因改造后有什么优势吗?"

"Yes, more acute perception, such as night vision, hearing, sense of smell," Brock explained on their behalf from the side.

"是的,感知更敏锐,比如夜间视力,听觉,嗅觉,"布洛克在一边替她们说明,

During the conversation, Hunter saw the cat girl behind him wrap both arms around Brock's waist, body writhing, movements seductive and delicate, indeed her torso as supple as a cat's. He couldn't help but feel envious and want the same, withdrew his gaze to look at the fox girl before him, and asked,

谈话间,亨特只见他身后的猫女双手搂着布洛克的腰,身躯扭动,动作妖娆细腻,确实躯干像猫咪一样柔软.不由得他自己也眼馋想要,收回视线看着面前的狐女,问,

"And you? What makes you different from her?"

"那你呢?你比她有什么不同?"

"I am more fragrant than her."

"我比她香,"

"Hahaha," everyone laughed.

"哈哈哈,"大家都笑了,

Only Bobi made no sound, narrowing her eyes in her smile, those emerald pupils swimming in her eyes, leading Hunter's gaze and making him utterly enchanted. Then, while making small talk to get closer, he also leaned in and wrapped his arm around her waist.

只有波比没出声,微笑中眯着眼睛,那双碧绿的瞳孔在眼中游动着,牵着亨特的视线把他迷得忘乎所以.于是又一边套近乎搭话,一边凑上去搂住她的腰,

"Do you have white fox genes? Your skin is so fair."

"你是有白狐的基因吗?看你的皮肤这么白,"

"Yes," a simple answer.

"是啊,"简单地回答,

"Then your sense of smell and endurance should be very good, and also, you must be cold-resistant," Hunter said as he brought his face close to Bobi's shoulder, observing what was different about her arm skin compared to ordinary women, and sneaking the occasional glance at her chest.

"那你的嗅觉和耐力应该很好,还有,你一定耐寒,"亨特一边说着一边把脸靠进波比的肩头,观察她的臂膀皮肤与一般女人有什么不同,还不时偷偷往她的胸前瞟两眼.

"No, I don't have a fox's fur, I am not cold-resistant."

"不是的,我并没有狐狸的毛皮啊,我不耐寒,"

"Ah, I remember your tail has fur..." Hunter said, again using the opportunity to reach for her tail.

"唉,我记得你的尾巴有皮毛..."亨特说着又借机伸手要摸她的尾巴,

"Only there has it," Bobi pulled his hand back once more.

"只有那里有,"波比再一次拉住他的手,

"Haha, the white fox's reactions are very quick," Hunter, rejected once again, could only flatter her to save face. Turning the thought over, another scheme came to Hunter, and he turned to the other cat girl and asked,

"哈哈,白狐的反应很灵敏啊,"亨特又一次被拒,只好吹捧她保持自己的颜面,转念一想,亨特又计上心来,转而向另一个猫女问,

"Do you have cat genes? Cats have quick reactions, and so does Bobi. How about you two have a contest, alright?" he said, looking at Brock.

"你是有猫咪的基因吗?,猫咪的反应很快,波比也是啊,你俩比赛一下,好不好?"说着看向布洛克,

"Well? Give it a try?" Brock seemed somewhat interested too.

"怎么样?比试一下吗?"布洛克似乎也有些兴趣,

"Sure, compete in what?" the cat girl Tulip asked.

"好啊,比什么呢?"猫女郁金香问,

"MotoGP." Hunter pointed at the two 6-degree-of-freedom driving simulators.

"摩托GP."亨特指着那两台6自由度的驾驶模拟器,

"Alright, want to try it?" Brock said, patting Tulip on the back to encourage her.

"好啊,试试吗?"布洛克说着拍了拍郁金香的后背鼓励她,

Seeing this, Hunter also hurriedly took Bobi's hand and put his arm around her shoulder to encourage her.

亨特见状也赶紧拉着波比的手搂着她的肩鼓励她,

"Well, give it a try."

"怎么样,试一下."

Goaded on by the two men, the two women got onto the motorcycles. At the track selection stage, Hunter eagerly suggested from the side,

在两位男士的怂恿下,两位女士骑上了摩托车.就在选赛道的环节,亨特在一边急忙建议,

"Catalunya Circuit, Catalunya Circuit, a classic track, pick this one."

"加泰罗尼亚赛道,加泰罗尼亚赛道,经典赛道,选这个,"

In truth, Hunter's recommendation of this track had little to do with whether it was classic, but simply because he saw this track was composed of straights connected to various corners.

其实亨特推荐这条赛道跟它是否经典关系不大,只是因为他看到这条赛道是直道与各种弯道衔接的.

Just as the race was about to start, Hunter hurriedly complained,

就在比赛要开始的时候,亨特急忙抱怨说,

"Hey, Brock, they get to see the intuitive driving feedback, but we are left watching from the spectator's perspective, this doesn't allow us to distinguish the racing details." So saying, he lifted a leg and sat behind Bobi, then shouted to Brock,

"嗨,布洛克,她们看的是直观驾驶反馈,我们却只剩在一边看观众视角,这没法区分竞速细节啊,"说着他抬腿坐在了波比身后,然后还朝着布洛克喊,

"You sit behind her too, let's watch them race from the first-person perspective."

"你也坐她身后,我们第一视角看她们比赛吧,"

Brock grinned, said nothing, and sat behind the black cat girl. Her waist was slender and willowy, so much so that Brock dared not hold on too tightly, just one hand on her waist and one on her hip.

布洛克笑嘻嘻地,没说什么,坐在了黑猫女的身后,她的腰细长苗条,布洛克都不敢使劲搂住,只是一手搂腰,一手搂胯.

Before Hunter could even wrap his arms around Bobi's waist, the green light came on and both bikes launched off the start. Hunter was thrown backward, hands slipping from her waist, sliding from her hip, and in the moment of desperation he grabbed her tail.

还没等亨特搂住波比的腰,绿灯亮起,两车已经弹射起步了,亨特被甩后仰,手没抓住她,从她的腰际滑落,情急间一把抓住了她的尾巴.

Bobi let out an "Ah," but had no time to attend to Hunter. The first corner had already been taken on the inside line by Tulip. Under heavy braking, Hunter couldn't care less who held the advantage. What he wanted was just this moment, using the acceleration to sprawl onto Bobi's body.

波比"啊,"的一声,也没空理会亨特,第一弯已经被郁金香抢到内线了.重刹之下,亨特根本不在乎谁占优势,他要的就是这一刻借助加速度,趴在波比的身上.

Her abdomen felt somewhat firm to the touch, with almost no subcutaneous fat. On the shaking simulator, she could not only stabilize her own body, but also handle the influence of Hunter's weight.

她的腰腹摸起来有些硬,几乎没有什么皮下脂肪,在摇晃的模拟器上,不仅能够稳固自己的身体,还包括亨特体重的影响.

Through the accelerations and decelerations of different corners, Hunter played like a fish in water. After one lap, somehow, he had tangled his leg around the exhaust pipe, and under such violent movements, this kind of pulling was rather uncomfortable.

就在不同弯道的加速减速之间,亨特玩得如鱼得水.一圈下来,不知怎么他把自己的腿绞在了排气管上,在这样的剧烈运动中,这样的撕扯就不太舒服了.

When Bobi braked, Hunter's body surged forward, but his leg was held back, miserable and awkward. When Bobi accelerated, his body was thrown backward, and his trapped leg was painfully yanked again. When Bobi leaned the bike left and right through the corners, the skin on Hunter's thigh was tugged left and right, yet Bobi paid him no attention, only focused on continuing to drive to win the race. Hunter could not understand why she would take such a small game so seriously.

波比一刹车,亨特身体前冲,腿却被拖住,难受又尴尬.波比一加速,身体后甩,他那被套牢的腿又被生生拉痛.当波比在弯道里左右压车的时候,亨特大腿的皮肤又被左右撕扯,而是波比却对他毫不在意,只顾自己继续驾驶赢得比赛,亨特不明白她为什么会为了一个小小的游戏这么认真.

Just as Hunter was suffering worse than death being repeatedly tormented by Bobi's aggressive driving, Lin Yuhui noticed that his luminescence showed considerable flaws under the influence of pain and divided attention, and thus tried to approach him from behind, sensing, and slipped into Hunter's body through his lower back.

就在亨特生不如死被波比激烈驾驶反复折磨的时候,林语晖发现他辉光在疼痛和注意力被牵扯的情况下出现了较大的缺陷,便试着从身后接近他,感知着,从亨特的后腰钻进了他的体内.

Lin Yuhui probed the edges of Hunter's body, gradually gained Hunter's perception. It seemed that this shell alleviated his increasingly intense anxiety, yet inside Hunter's body he did not like the way it smelled. Lin Yuhui was a man, so he detested stinking men, especially this kind of scum who accepts anyone and is riddled with all vices, because he himself had a cleanliness obsession.

林语晖试探着亨特身体的边缘,逐渐获得了亨特的感知,似乎这个躯壳解决了他愈发强烈的焦虑,可是在亨特体内他并不喜欢闻起来的味道,林语晖是男人,所以他讨厌臭男人,尤其是这种来者不拒,五毒俱全的人渣,因为他自己有洁癖.

Then Lin Yuhui passed through Hunter's body again, to sense the woman in front, Bobi. At this moment he realized that liking women and being a woman were two different things, because the feeling of being pulled and squeezed from behind by a stinking man like Hunter was not good at all. He had no choice but to retreat back into Hunter's body, using this foul shell to temporarily house his soul.

于是林语晖又穿过亨特的身体,去感受前边的女性波比.这时候他才意识到喜欢女人和成为女人是两回事,因为被亨特这样的臭男人从身后拉扯挤压的感觉并不好.他只好又退回到了亨特的体内,用这个恶臭躯壳临时容纳自己的灵魂.

"Ai, ai, alright alright, Bobi stop, stop, my leg is stuck."

"唉,唉,好了好了,波比停下来,停下来,我的腿卡住了,"

Seated on the back of the motorcycle, Hunter finally couldn't help but call for a stop.

亨特坐在摩托车的后座终于忍不住叫停了.

After a night of carousing and a hangover, the sun was high the next day before Hunter took a car back home. Lin Yuhui, possessing his body, no longer felt the sun's scorching heat, but simply following this fool around every day wasting time was too great a waste of life. Heh, even without a physical body's life, I still cannot change the habits of this life.

经过一宿的在外鬼混与宿醉,第二天太阳老高,亨特才乘车回到家里.林语晖附身在他体内不再感觉太阳灼热了,只是这样子跟着这个蠢货每天瞎胡混太浪费生命了.呵呵,自己已经没了肉身的生命居然还是改不了这一生的习惯.

As soon as Hunter returned home that morning, he was notified by the robot butler to go see his father. Upon entering the room, the old man met him with a cold glare.

亨特上午一回到家就被机器人管家通知去见他的父亲,一进房间,老爹冷眼相对,

"Hmph, good-for-nothing thing."

"哼,不争气的东西,"

Only his mother beside him was smiling at him.

只有旁边他的妈妈笑眯眯地对着他.

Hunter also knew his father looked down on him, and having just lost his eldest son in whom he had placed high hopes, the old man was bound to be angered by his very presence. Perhaps the thought in the old bastard's mind was, why wasn't it you who died. So he did not argue with his old man, as long as the money kept coming.

亨特也知道父亲看不上自己,而他又刚刚失去了他寄予厚望的大儿子,难免看自己来气.说不定这老东西心里想的就是,怎么死的不是你.所以他也不跟他的老爹争执,反正给钱花就行.

"The board has decided, starting tomorrow, you will take over your brother's CEO position. Do you hear me?"

"董事会决定,从明天开始,你去接替你哥哥的CEO职位.听见了吗?"

Hunter could not believe his ears. He stared wide-eyed at his father, imagining in his mind the scene of himself basking in the limelight in a big company.

亨特不敢相信自己的耳朵,瞪着眼睛看着爸爸,心里想象着大公司里自己万众瞩目的情景,

"You worthless trash, do you hear me?"

"废物东西,听见了没有,"

"I hear you," Hunter answered mechanically, still not recovered from his shock, eyes wide and mouth agape.

"听见了,"亨特机械地回答,还没从吃惊中醒过神来,瞪着眼睛张着嘴,

"Remember, no absenteeism, no making decisions on your own, you are only responsible for signing. Do you understand?"

"记住了,不许旷工,不许自己做决定,你只管签字就行了.听懂了没有?"

"I understand."

"听懂了,"

"Go on," the old man said icily, then turned his head away.

"去吧,"老爷子冷冰冰地说完就把头扭向了一边,

At this, his mother, beaming with joy, stood up, took her son's hand, and with warm greetings and endless chatter, led him out of his father's room.

这时候他的妈妈倒是喜笑颜开地站起来,拉着儿子的手,嘘寒问暖,说长道短地带他出了父亲的房间.

At this moment Lin Yuhui was thinking, should I switch to possessing someone respectable in his company?

此时林语晖想的是,我要不换一个他公司的正经人附身吧?

 

(Translated by DeepSeek)

More Chapters