Ficool

Chapter 128 - ‘SEE YOU MORNING’ 128 Bad Friends 《晓欣卿》128 狐朋狗友

After suffering a setback from Grace, Hunter's desire was clearly not satisfied. Lin Yuhui could feel that he was driven by desire, drove out of the garage, got in and set the destination, then quickly disappeared into the night towards the city center.

在格蕾丝那里吃了瘪,亨特的欲望显然没有得到满足.林语晖可以感觉到他被欲望驱动着,从车库开车出来,坐进去设置了目的地,便向着市中心快速消失在夜色中.

However, Lin Yuhui now obviously had better vision than humans, and could still track Hunter's car even from a long distance. But during the tracking process, he again experienced the situation of drifting to the sky from time to time and interlacing with fragments of perceptual consciousness, making it difficult to understand the current situation. It seemed that the task of finding a physical body for himself was urgent. But how to do it? And where to find one?

不过现在的林语晖显然有着比人类更好的视觉,距离很远了依然能够追踪亨特的车子.只是他在追踪的过程中又出现了时而飘向天空和感知意识片段交错,以至于难以理解当前状况的情形,似乎给自己找一个肉体躯壳这项任务紧迫啊.可是要怎么做呢?又要到哪里去找呢?

When the car reached the branch streets of the downtown area, it could no longer drive at high speed, and at this time he also had the energy to observe the surrounding environment. This seemed to be an entertainment area with flashing neon lights. Through the building walls, Lin Yuhui could see the entertainment items inside: there were car racing, fighting matches with robots, or rather venting bars, as well as ordinary discotheques and KTV halls, and of course, casinos that stimulated basic human desires were indispensable.

车子到了闹市区的分支街道,就不能高速行驶了,这时候也有精力观察一下周边环境了.这似乎是一片霓虹闪烁的娱乐场所,林语晖透过建筑墙壁可以看到里面的娱乐项目,有赛车,与机器人的格斗比赛,或者说是发泄吧,也有寻常的迪斯科舞厅,KTV 歌厅,当然也少不了激发人类基本欲望的赌场.

There were some stunningly dressed streetwalkers and streetwalkers on the street, but upon closer inspection, they were all robots with human appearances, introducing entertainment items to potential customers who came here for fun.

街道上往来有一些穿着惊艳的站街女和站街男,但是仔细一看他们都是人类外表的机器人,在向来这里找乐子的潜在顾客介绍娱乐项目.

It seemed that Hunter was a regular here, he walked in familiarly by himself, and the robots did not introduce anything to him or provide guidance. But the building had no name or sign, so it was impossible to know its purpose or specific items. Lin Yuhui flew to a high place to overlook this brightly lit entertainment area, and only then saw in the holographic images created in mid-air by the optical diffraction devices installed on the frame structures of a series of entertainment equipment such as roller coasters, Ferris wheels and space towers in the distance, the words "Different Dimension Entertainment World" sometimes appeared.

看来亨特是这里的常客,轻车熟路,自己就走进去了,机器人们也没有向他介绍什么或者提供导引.但是这建筑并没有名称或者标识,不知道是什么用途或者具体项目.林语晖飞到高处鸟瞰这一片灯火辉煌的娱乐区,这才在远一些的过山车,摩天轮,太空塔等一些列娱乐设备框架结构上安装的光学衍射设备在半空中制造的全息图像中看到,有时会有 "异度空间娱乐大世界" 的字样.

He did not lose track of Hunter, and followed him into the interior of the building. First was a disco dance floor, surrounded by leisure seats and bar beverage services. Obviously Hunter was no longer interested in this kind of primary game, but when following him through the dance floor, Lin Yuhui felt that the sound pressure and flashing lights here had a disturbing effect on the mind, and there seemed to be a changing electromagnetic field, which affected his perceptual focus and position, as if he was in the middle of ocean waves, being thrown up and submerged involuntarily. He finally managed to crawl out of the dance floor area with great difficulty. The moment he looked back, he did not know whether it was the problem of the venue or his own problem that caused this, and the trace of anxiety about needing a physical body became even more obvious.

他并没有失去追踪亨特,跟着他进入建筑内部,首先是一个迪斯科舞池,周边有休闲座位,和酒吧饮品服务.显然亨特不再对这种初级游戏有兴趣了,但是跟着他穿过舞池的时候,林语晖感到这里的声压和光闪有扰乱心性的作用,似乎还有变化的电磁场,它影响了自己的感知焦点和位置,仿佛置身于海浪之中,不由自己地被抛起又被淹没,他好不容易才连滚带爬地把自己移动出了舞池的范围,回望的瞬间,他也不知道到底是场地的问题还是自己的问题才会这样,那一丝需要肉身的焦虑更加明显了.

Following Hunter to the VIP reception room at the back, someone came out to greet him after a while.

跟着亨特到后面 VIP 接待室,没一会儿就有人出来招呼他了,

"Hi Hunter, you're so free, coming here to relax tonight." The speaker was a middle-aged man.

"嗨,亨特,这么有空啊,今晚来这里消遣." 说话的是一个中年男性,

"Yeah, it's really boring staying at home."

"是啊,呆在家里实在没趣."

Lin Yuhui seemed to feel the contempt in the other person's heart, even though he did not express it in words or expressions. The other person knew about Hunter's family 变故. He saw him whisper something to his collar, then poured Hunter a glass of whiskey and handed it over.

林语晖似乎感觉到了对方内心的鄙视,虽然他没有言语或者表情表达,对方知道亨特的家庭变故.只见他对着领口低声说了些什么,然后给亨特倒了一杯威士忌,递过酒杯,

"Wait a minute, your old friend will be here soon," he said, looking Hunter up and down.

"等一下,你的老友一会儿就来," 说着上下打量着亨特,

This useless guy didn't care at all, with that drunkard-like look, as if the alcohol he owed for dinner was finally compensated.

只见这不争气的货,毫未在意,带着那种嗜酒如命的洋相,仿佛晚餐亏欠的酒精终于得到了补偿,

"I'm deeply sorry for your brother's passing," the man said looking at him.

"你哥哥的过世,深表遗憾," 那人看着他说.

"Ah, yeah, he was an unlucky guy." There was no grief in his words, but a slightly sarcastic tone.

"啊,是啊,他是个倒霉蛋." 言语中没有悲痛,还略带嘲讽的语气,

Of course the man opposite could not fail to notice this. But Lin Yuhui could perceive more. What Hunter thought of was his father's long-standing respect for his brother and his disdain for himself. His brother's death made him think of his sister-in-law.

对面的男人当然不会注意不到.但是林语晖可以感知到更多,亨特想到的是他的父亲对他哥哥一直以来的器重和对他的看不上眼,他哥哥的离世让他想到的是他的嫂子.

"Now that your brother has passed away, is it possible that your father will nominate you as the CEO of the company?" the other person asked tentatively.

"你哥哥逝世了,有没有可能你爸爸提名你任职公司 CEO 呢?" 对面试探着问,

"Me?" Hunter was very surprised, he had never thought about this question, but a trace of astonishment flashed in his eyes.

"我?" 亨特感到很意外,没想过这个问题,但是他的眼中闪过一丝惊异,

"Can I?" he also asked the other person tentatively, because he knew his old father looked down on him, and he didn't know how to do it according to the company's procedures. He knew nothing about serious business.

"能吗?" 他也试探性地问对方,因为他知道老父亲看不上他,也不知道按照公司规程该怎么做,正事他是一窍不通.

"It's possible. You're his only son now."

"也没准啊,他就你这么一个儿子了,"

"Oh," Hunter blinked his eyes, showing cunning, but revealing the foundation of a fool.

"哦," 亨特,眨着眼睛,透着狡黠,但是显出蠢货的根基.

At this time, the man opposite received a new message. Seeing that he had finished this glass of wine, he arranged for the staff to take him to the back room. Lin Yuhui also followed in. He had never seen what this kind of place looked like inside, and was very curious. He saw various facilities in the room: projection screens, perceptual interactive equipment, beverage services, similar to the outside, but just more private private rooms.

这时对面那位收到了新信息,看他喝完了这杯酒,便安排工作人员带他去了后面的房间.林语晖也跟了进去,他也没见过这种场所里面什么样,很是好奇.只见房间里有各种设施,投影屏,感知互动设备,饮品服务,和外面差不多,只不过是更私密的包房.

At this time, another door in the room opened, and a man and two women walked in.

这时房间里另一个门开了,走进来一男两女,

"Hi Hunter, welcome," the leading man greeted as he entered the door.

"嗨,亨特,欢迎光临," 领头的男子进门打招呼,

"Brock, you're here too?"

"布洛克,你也在这?"

"Yeah, I heard you were coming, so I came here."

"是啊,我听说你来了,就到这里了,"

"Who are these two?" Hunter had just greeted them when he was attracted by the strange appearance of the two women behind Brock.

"这两位是?" 亨特刚打过招呼就被布洛克身后的两个女子的奇特相貌吸引了,

"This is Tulip, and this is Poppy..."

"这是郁金香,这位是波比..."

Before Brock could finish the introduction, Hunter's saliva had already dripped onto the instep of his foot. He asked blankly,

还没等布洛克介绍完,亨特的口水已经砸在了脚面上,愣愣地问,

"Are they... are they human?"

"她,她们是?是人吗?"

Lin Yuhui was also very surprised, but he would not ask this, because he could see through their bodies. They were indeed organisms, but he didn't know if they were artificially designed biochemical humans, or just genetically modified enhanced human varieties. Well, let's classify them as humans for now.

林语晖也很吃惊,但是他不会这么问,因为他可以看透她们的身体,她们确实是生物体,只是不知道她们是不是人工设计的生化人作品,或者只是基因改造的增强人类品种,好吧,暂且划定为人类吧.

Tulip was a black beauty, but her facial structure of nose and mouth was like a cat's, with deep purple lipstick, emerald green eyes and vertical pupils. Her black hair was in two long straight ponytails like whips. She was thin and had no body hair, but her black skin showed the blood color of subcutaneous capillaries, and the whole body was slightly purple in black.

郁金香是一位黑美人,但是口鼻面部结构好像猫咪,绛紫色的口红,碧绿眼睛,竖向瞳孔.黑色头发双马尾直长鞭,身材消瘦没有体毛,但是皮肤黑中泛着皮下毛细血管的血色,整体黑中略微偏紫.

Hunter looked her up and down. Except for her unusual face and thin, bony figure, she looked human.

亨特从上到下打量她一遍,除了面部异于常人,身材瘦得骨感,她看起来是人类.

The other one, Poppy, had fair skin, and her facial structure of nose and mouth was also different from ordinary people. Her nose and mouth protruded, the tip of her nose was thin and upturned, and she had a pair of slanted willow eyes. Her eyes were full of charm when they moved, and with a slight smile, Hunter was already fascinated.

另一位,波比皮肤白皙,也是口鼻面部结构不同于常人,口鼻突起,鼻尖又细又翘,一双吊眼角柳叶眼,眼眸流转之间千娇百媚,微微一笑,亨特已经被迷得神魂颠倒了.

But Lin Yuhui, besides seeing their external images, had more intuitions. Although they had human bodies, they had the innate cat-like coquettishness and fox-like charm that human women did not have. Yes, they were black cats and white foxes, now with the blessing of human female bodies, their attraction to Hunter was no longer ordinary female charm, it was simply magic.

但是林语晖在一旁除了能看到她们外贸形象,还有更多的直觉,虽然她们是人类身体,但是却有着人类女性所没有的骨子里的猫娇狐媚.是的,她们是黑猫和白狐,现在又有人类女性身体的加持,对亨特的吸引力已经不再是普通的女性魅惑了,这简直就是魔法.

"Ladies, please sit down, please sit down," Hunter invited them to sit down while going to get drinks.

"女士们请坐请坐," 亨特一边邀请她们入座,一边去拿饮品,

"What would you like to drink?" he asked, his eyes wandering back and forth between the two women's faces and bodies. At this time, he had already forgotten about Brock.

"想喝点什么?" 询问着,眼睛在两个女子脸上身上来回巡视,这时他已经顾不上布洛克了.

"Whiskey."

"威士忌,"

"Brandy."

"白兰地,"

I don't know if they were playing with Hunter, deliberately saying different wines. Hunter, fascinated, handed them the full glasses, then didn't even know what kind of wine he poured for himself and Brock, and hurriedly sat down next to Poppy. While raising his glass to drink together, he slid his hand from her lower back to her buttocks.

不知道她们是不是在玩弄亨特,故意说了不同的酒.亨特神魂颠倒地给她们递上斟满的酒杯,然后也不知道给自己和布洛克倒上了哪种酒,就急忙入座,坐在了波比身边,一边举杯相约共饮,一边把手从她的后腰滑落到她的臀部.

Just as Hunter was about to touch the beautiful woman and drink a glass of wine, the hand he was putting on her buttocks was slapped away. He had swallowed half of the wine down his throat and almost choked. Looking down, he saw that it was a white fox tail that had slapped his hand away.

就在亨特刚要手抚美女畅饮一杯的时候,他摸着人家屁股的手被打开了.酒咽到喉咙一半的他,差点被呛到.低头一看,打开他手的居然是一条白毛狐尾.

Hunter couldn't believe his eyes, blinked hard, then looked up at Poppy with wide eyes.

亨特不敢相信自己的眼睛,使劲眨了眨,然后抬头瞪大眼睛望着波比.

'SEE YOU MORNING' 129 Possession

"晓欣卿"129 附身

"Was that a tail just now?" Hunter asked in surprise.

"刚才那个是尾巴吗?" 亨特吃惊地问,

Poppy just nodded and didn't answer, but her eyes were full of affection.

波比只是点了点头,没有回答,但是眉目送情,

Hunter asked obsequiously,

亨特贱兮兮地一边问,

"Really?" making excuses for himself, covering his lust with curiosity, and stretched out his hand again.

"真的吗?" 给自己找借口,用求知欲掩盖自己的肉欲,又把手伸了过去,

"No," Poppy stopped him with her hand this time.

"不可以," 说着,这次波比用手拦住了,

"Haha, cats and foxes don't like people touching their tails," Brock explained from the side.

"哈哈,猫和狐狸都不喜欢人摸他们的尾巴," 布洛克在一边解释,

"They are products of gene editing of human embryos with genes from other species."

"她们是人类胚胎加入了其它物种基因编辑的产物."

Although he was good for nothing in serious business, Hunter was quite good at crooked ways, so he guided the topic and asked,

虽然干正事百无一是,但是邪门歪道亨特倒是很在行,于是便引导话题问,

"What are the advantages after genetic modification?"

"基因改造后有什么优势吗?"

"Yes, more acute senses, such as night vision, hearing, smell," Brock explained for them from the side.

"是的,感知更敏锐,比如夜间视力,听觉,嗅觉," 布洛克在一边替她们说明,

During the conversation, Hunter saw the cat woman behind him put her arms around Brock's waist, twisting her body with enchanting and delicate movements, indeed her torso was as soft as a cat's. He couldn't help but feel envious and wanted it too. He withdrew his gaze and looked at the fox woman in front of him, asking,

谈话间,亨特只见他身后的猫女双手搂着布洛克的腰,身躯扭动,动作妖娆细腻,确实躯干像猫咪一样柔软.不由得他自己也眼馋想要,收回视线看着面前的狐女,问,

"What about you? How are you different from her?"

"那你呢?你比她有什么不同?"

"I smell better than her."

"我比她香,"

"Hahaha," everyone laughed.

"哈哈哈," 大家都笑了,

Only Poppy didn't make a sound, squinting her eyes with a smile, those emerald green pupils swimming in her eyes, holding Hunter's gaze and fascinating him completely. So he chatted up again while leaning over to put his arm around her waist.

只有波比没出声,微笑中眯着眼睛,那双碧绿的瞳孔在眼中游动着,牵着亨特的视线把他迷得忘乎所以.于是又一边套近乎搭话,一边凑上去搂住她的腰,

"Do you have white fox genes? Your skin is so white."

"你是有白狐的基因吗?看你的皮肤这么白,"

"Yes," she answered simply.

"是啊," 简单地回答,

"Then your sense of smell and endurance should be very good, and also, you must be cold-resistant," Hunter said while leaning his face against Poppy's shoulder, observing the difference between her arm skin and that of ordinary women, and occasionally sneaking a glance at her chest.

"那你的嗅觉和耐力应该很好,还有,你一定耐寒," 亨特一边说着一边把脸靠进波比的肩头,观察她的臂膀皮肤与一般女人有什么不同,还不时偷偷往她的胸前瞟两眼.

"No, I don't have fox fur. I'm not cold-resistant."

"不是的,我并没有狐狸的毛皮啊,我不耐寒,"

"Alas, I remember your tail has fur..." Hunter said and took the opportunity to reach out to touch her tail again.

"唉,我记得你的尾巴有皮毛..." 亨特说着又借机伸手要摸她的尾巴,

"Only there," Poppy pulled his hand again.

"只有那里有," 波比再一次拉住他的手,

"Haha, the white fox's reaction is very sensitive," Hunter was rejected again, so he had to praise her to save his face. Then an idea occurred to him, and he turned to ask the other cat woman,

"哈哈,白狐的反应很灵敏啊," 亨特又一次被拒,只好吹捧她保持自己的颜面,转念一想,亨特又计上心来,转而向另一个猫女问,

"Do you have cat genes? Cats react very quickly, and so does Poppy. How about you two have a competition?" he said looking at Brock.

"你是有猫咪的基因吗?,猫咪的反应很快,波比也是啊,你俩比赛一下,好不好?" 说着看向布洛克,

"How about it? Want to compete?" Brock also seemed a little interested.

"怎么样?比试一下吗?" 布洛克似乎也有些兴趣,

"Okay, what are we competing in?" asked the cat woman Tulip.

"好啊,比什么呢?" 猫女郁金香问,

"MotoGP." Hunter pointed to the two 6-degree-of-freedom driving simulators.

"摩托 GP." 亨特指着那两台 6 自由度的驾驶模拟器,

"Okay, want to try?" Brock said and patted Tulip on the back to encourage her.

"好啊,试试吗?" 布洛克说着拍了拍郁金香的后背鼓励她,

Seeing this, Hunter quickly took Poppy's hand and put his arm around her shoulder to encourage her.

亨特见状也赶紧拉着波比的手搂着她的肩鼓励她,

"How about it, give it a try."

"怎么样,试一下."

Encouraged by the two men, the two women got on the motorcycles. Just when choosing the track, Hunter hurriedly suggested from the side,

在两位男士的怂恿下,两位女士骑上了摩托车.就在选赛道的环节,亨特在一边急忙建议,

"Catalunya Circuit, Catalunya Circuit, classic track, choose this one."

"加泰罗尼亚赛道,加泰罗尼亚赛道,经典赛道,选这个,"

In fact, Hunter's recommendation of this track had little to do with whether it was classic or not, just because he saw that this track was a combination of straight sections and various curves.

其实亨特推荐这条赛道跟它是否经典关系不大,只是因为他看到这条赛道是直道与各种弯道衔接的.

Just as the race was about to start, Hunter hurriedly complained,

就在比赛要开始的时候,亨特急忙抱怨说,

"Hey Brock, they're looking at the direct driving feedback, but we're only left with the audience perspective on the side. We can't distinguish the racing details like this," he said and lifted his leg to sit behind Poppy, then shouted to Brock,

"嗨,布洛克,她们看的是直观驾驶反馈,我们却只剩在一边看观众视角,这没法区分竞速细节啊," 说着他抬腿坐在了波比身后,然后还朝着布洛克喊,

"You sit behind her too, let's watch their race from the first-person perspective."

"你也坐她身后,我们第一视角看她们比赛吧,"

Brock smiled and said nothing, sitting behind the black cat woman. Her waist was slender and slim, and Brock didn't dare to hug her hard, just one arm around her waist and one around her hip.

布洛克笑嘻嘻地,没说什么,坐在了黑猫女的身后,她的腰细长苗条,布洛克都不敢使劲搂住,只是一手搂腰,一手搂胯.

Before Hunter could put his arm around Poppy's waist, the green light came on and both cars launched off the line. Hunter was thrown backward, his hand didn't catch her, slipped from her waist, and in a panic grabbed her tail.

还没等亨特搂住波比的腰,绿灯亮起,两车已经弹射起步了,亨特被甩后仰,手没抓住她,从她的腰际滑落,情急间一把抓住了她的尾巴.

Poppy let out an "Ah," and had no time to pay attention to Hunter, as Tulip had already taken the inside line at the first corner. Under heavy braking, Hunter didn't care who had the advantage at all. What he wanted was this moment to lie on Poppy's body with the help of acceleration.

波比 "啊," 的一声,也没空理会亨特,第一弯已经被郁金香抢到内线了.重刹之下,亨特根本不在乎谁占优势,他要的就是这一刻借助加速度,趴在波比的身上.

Her waist and abdomen felt a little hard, with almost no subcutaneous fat. On the shaking simulator, she could not only stabilize her own body but also bear the influence of Hunter's weight.

她的腰腹摸起来有些硬,几乎没有什么皮下脂肪,在摇晃的模拟器上,不仅能够稳固自己的身体,还包括亨特体重的影响.

Between the acceleration and deceleration of different curves, Hunter was having a great time. After one lap, somehow he had tangled his leg around the exhaust pipe. In such intense exercise, this pulling was not very comfortable.

就在不同弯道的加速减速之间,亨特玩得如鱼得水.一圈下来,不知怎么他把自己的腿绞在了排气管上,在这样的剧烈运动中,这样的撕扯就不太舒服了.

When Poppy braked, Hunter's body lunged forward, but his leg was held back, making him uncomfortable and embarrassed. When Poppy accelerated, his body was thrown backward, and his trapped leg was pulled painfully. When Poppy leaned left and right in the curves, the skin on Hunter's thigh was pulled left and right. But Poppy didn't care about him at all, just continued driving to win the race. Hunter didn't understand why she was so serious about a small game.

波比一刹车,亨特身体前冲,腿却被拖住,难受又尴尬.波比一加速,身体后甩,他那被套牢的腿又被生生拉痛.当波比在弯道里左右压车的时候,亨特大腿的皮肤又被左右撕扯,而是波比却对他毫不在意,只顾自己继续驾驶赢得比赛,亨特不明白她为什么会为了一个小小的游戏这么认真.

Just when Hunter was suffering worse than death from Poppy's intense driving, Lin Yuhui found that his aura had a large defect under the condition of pain and distracted attention. So he tried to approach him from behind, perceived him, and drilled into his body from Hunter's lower back.

就在亨特生不如死被波比激烈驾驶反复折磨的时候,林语晖发现他辉光在疼痛和注意力被牵扯的情况下出现了较大的缺陷,便试着从身后接近他,感知着,从亨特的后腰钻进了他的体内.

Lin Yuhui tentatively touched the edges of Hunter's body and gradually gained Hunter's perception. It seemed that this body had solved his increasingly strong anxiety. But he didn't like the smell inside Hunter's body. Lin Yuhui was a man, so he hated stinky men, especially this kind of scum who accepted everything and was addicted to all vices, because he himself had a cleanliness obsession.

林语晖试探着亨特身体的边缘,逐渐获得了亨特的感知,似乎这个躯壳解决了他愈发强烈的焦虑,可是在亨特体内他并不喜欢闻起来的味道,林语晖是男人,所以他讨厌臭男人,尤其是这种来者不拒,五毒俱全的人渣,因为他自己有洁癖.

So Lin Yuhui passed through Hunter's body again to feel the woman Poppy in front. Only then did he realize that liking women and being a woman were two different things, because the feeling of being pulled and squeezed from behind by a stinky man like Hunter was not good. He had to retreat back into Hunter's body, using this stinking shell to temporarily accommodate his soul.

于是林语晖又穿过亨特的身体,去感受前边的女性波比.这时候他才意识到喜欢女人和成为女人是两回事,因为被亨特这样的臭男人从身后拉扯挤压的感觉并不好.他只好又退回到了亨特的体内,用这个恶臭躯壳临时容纳自己的灵魂.

"Alas, alas, okay okay, Poppy stop, stop, my leg is stuck,"

"唉,唉,好了好了,波比停下来,停下来,我的腿卡住了,"

Hunter sitting on the back seat of the motorcycle finally couldn't help but call a stop.

亨特坐在摩托车的后座终于忍不住叫停了.

After a night of fooling around and a hangover outside, Hunter didn't take a car back home until the sun was high in the sky the next day. Lin Yuhui, possessing his body, no longer felt the scorching sun, but it was a waste of life to follow this fool around aimlessly every day like this. Hehe, he had already lost his physical life but still couldn't change the habits of this life.

经过一宿的在外鬼混与宿醉,第二天太阳老高,亨特才乘车回到家里.林语晖附身在他体内不再感觉太阳灼热了,只是这样子跟着这个蠢货每天瞎胡混太浪费生命了.呵呵,自己已经没了肉身的生命居然还是改不了这一生的习惯.

As soon as Hunter got home in the morning, he was notified by the robot butler to see his father. As soon as he entered the room, his father looked at him coldly.

亨特上午一回到家就被机器人管家通知去见他的父亲,一进房间,老爹冷眼相对,

"Hmph, useless thing,"

"哼,不争气的东西,"

Only his mother next to him smiled at him.

只有旁边他的妈妈笑眯眯地对着他.

Hunter also knew that his father looked down on him, and he had just lost his eldest son whom he had high hopes for, so it was inevitable that he would be angry at him. Maybe this old thing was thinking in his heart, why didn't you die instead. So he didn't argue with his father, as long as he gave him money to spend.

亨特也知道父亲看不上自己,而他又刚刚失去了他寄予厚望的大儿子,难免看自己来气.说不定这老东西心里想的就是,怎么死的不是你.所以他也不跟他的老爹争执,反正给钱花就行.

"The board of directors has decided that starting tomorrow, you will take over your brother's position as CEO. Do you hear me?"

"董事会决定,从明天开始,你去接替你哥哥的 CEO 职位.听见了吗?"

Hunter couldn't believe his ears, stared at his father with wide eyes, imagining the scene of himself being the center of attention in the big company.

亨特不敢相信自己的耳朵,瞪着眼睛看着爸爸,心里想象着大公司里自己万众瞩目的情景,

"Waste, did you hear me?"

"废物东西,听见了没有,"

"Heard," Hunter answered mechanically, still not recovered from the shock, staring with his mouth open.

"听见了," 亨特机械地回答,还没从吃惊中醒过神来,瞪着眼睛张着嘴,

"Remember, no absenteeism, no making decisions on your own. You just sign the papers. Do you understand?"

"记住了,不许旷工,不许自己做决定,你只管签字就行了.听懂了没有?"

"Understood,"

"听懂了,"

"Go," the old man said coldly and turned his head away.

"去吧," 老爷子冷冰冰地说完就把头扭向了一边,

At this time, his mother stood up beaming with joy, took her son's hand, asked about his well-being, chattered away and led him out of his father's room.

这时候他的妈妈倒是喜笑颜开地站起来,拉着儿子的手,嘘寒问暖,说长道短地带他出了父亲的房间.

At this moment, Lin Yuhui thought, should I possess a decent person from his company instead?

此时林语晖想的是,我要不换一个他公司的正经人附身吧?

(Translated by Doubao)

More Chapters