Ficool

Chapter 1 - 苏醒awakening

(以下内容纯属虚构,仅供娱乐,所涉及的星球,人物,情景,事件为平行世界内容,不得妄加揣测)

(The following content is purely fictional, intended for entertainment only. The planets, characters, scenarios, and events involved pertain to a parallel world and should not be subject to baseless speculation.)

当你看到这本笔记的时候,证明我之前的经历不是沉眠时的一场幻梦.

When you see this notebook, it proves that my past experiences were not merely an illusory dream during my long slumber.

如你所见,我将我的经历写成了一本书,随同在安全仓里的是二六二零年的科技.

As you can see, I have written about my experiences in a book. Accompanying it within the safety pod is technology from the year 2620.

有缘人,如果你是我的同胞,请将我的事迹带去火星南3区去看一看吴氏族人是否还繁荣昌盛,告诉他们我复活过,人生无憾.

Destined reader, if you are my compatriot, please bring my story to Mars Southern District 3 to see if the Wu Clan still thrives. Tell them I was resurrected and that I have no regrets in this life.

我原本是火星南3区人,2088年生,年幼时被接去地球学习,生活,毕业后从事各种航天器械维修工作,2121年我在冥王星空间站进行维护工作的时候,遭逢变故,漂泊星空,直到2560年我在第二星区重获新生,当我翻阅日记,写下这本书的时候仍感觉难以置信.

I was originally from Mars Southern District 3, born in 2088. Taken to Earth at a young age for study and living, he later worked in various aerospace equipment maintenance after graduation.In 2121, while I was performing maintenance work on the Pluto Space Station, an incident occurred, leaving me adrift in the cosmos until 2560, when I was reborn in the Second Star Sector. Even as I翻阅my diary and write this book, it still feels unbelievable.

据当时守护的医生说,2440年到2520年间,第二星区前前后后总共从星际中截获176个逃生仓,我就在其中.

According to the doctors who attended to me, between 2440 and 2520, the Second Star Sector intercepted a total of 176 escape pods from space, and I was among them.

八十年的时间里,他们一次次历经失败,仍坚持不懈,努力经过无数的尝试,终于盼到我苏醒.

Over those eighty years, they faced repeated failures yet persevered tirelessly. Through countless attempts, they finally succeeded in reviving me.

虽然在那场未知灾难中有不少人逃离了出来,但多数逃难者飘向了宇宙其他地方,现有的接受着第二星区治疗的人中也有较多没能经受住漫长的漂泊,无力回天,仍冰封在医院中,也有10多个和我一样醒过来的,但后遗症太重,神智错乱且或多或少身体机能不全,因此我也成了那最幸运的一个.

Although many people escaped during that unknown disaster, most refugees drifted to other parts of the universe. Among those currently receiving treatment in the Second Star Sector, many could not endure the long journey and were beyond saving, remaining cryogenically preserved in hospitals. More than ten others woke up like I did, but suffered from severe sequelae—mental confusion and varying degrees of physical impairment. Thus, I became the luckiest one.

如果你们不信,全当这是一本小说看好了.

If you do not believe this, you may simply regard it as a work of fiction.

2560年6月,恰逢启辰节,在一阵阵的嘈杂声中我渐渐地缓过了神,

In June 2560, during the Qichen Festival, I gradually regained consciousness amidst waves of noise.

当我扭头的那一刻,对视的是一双双充兴奋且满期待的眼神,

The moment I turned my head, I met pairs of eyes filled with excitement and anticipation.

那一刻嘈杂渐渐平息,周围万籁俱寂,模模糊糊中看到了是极具现代化的医疗室,

At that moment, the noise gradually subsided, and silence fell around me. Blurrily, I made out a highly modern medical room.

柔和的灯光下,眼前挤满了白衣服的人,一滴一滴的心跳监测仪声音仿若暮鼓晨钟般敲击着我的思绪,

Under the soft lighting, the space before me was crowded with people in white coats. The rhythmic beeping of the heart monitor struck my consciousness like morning and evening bells.

他们就一直在我面前望着不发一言,我试图开口问询,挣扎了半天只是换来了一句哼哼,

They stood before me, silent, just watching. I tried to speak and ask questions, but after struggling for what felt like an age, I could only manage a faint groan.

蓦的,冻结的时空像冰雪一样消融,一位医生俯首到我的身边,不停的轻声安抚我,直到我清楚的听清,他说的是"没事了,你很安全,放轻松,你刚醒,不要剧烈的思考和挣扎...",

Abruptly, the frozen moment thawed like ice and snow. A doctor leaned close to me, continuously speaking soothing words in a low voice until I clearly heard him say, "It's alright now, you are safe. Relax, you've just woken up; don't think or struggle too hard..."

之后的几个时辰里,他们轮流的陪着我说话,都是一些宽慰的话,怕我对处于无知无觉的状态感到惊惧,我听在耳里,哼哼着回应.

For the next few hours, they took turns staying by my side, speaking words of comfort, fearing I might be terrified by the state of unawareness I had been in. I listened and responded with weak groans.

后来听他们说当他们知道我能够清楚的理解到他们的话语的时候,那一天是他们最开心的一天,

Later, I was told that the day they realized I could clearly understand their words was their happiest day.

我作为那十几个中第九个醒来的人,一次次有节奏的弱弱的哼哼声无疑是对他们60多年来的努力的最好的回应.

As the ninth person to wake up among those dozen or so, my rhythmic, feeble groans were undoubtedly the best response to their over sixty years of effort.

接下来的几天里虽然他们变得更加忙碌,但抑制不住的喜悦我感受的清清楚楚.

In the following days, although they became busier, I could clearly feel their barely contained joy.

每当我醒来他们便引导我的意识,引导我的语言,肢体,我渐渐的能够正常的坐立起卧,开口说话,

Whenever I was awake, they would guide my consciousness, my speech, and my limbs. Gradually, I became able to sit up, lie down, and speak normally.

期间我认识了一个很漂亮的医生,后来我曾多次借着复查的由头去医院试图偶遇,但很可惜,每次去的时候,都与完美错过,仿佛命中注定一般,

During this time, I met a very beautiful doctor. Later, I visited the hospital multiple times under the pretext of follow-up check-ups, hoping to run into her. Unfortunately, each time, I missed her perfectly, as if fate had decreed it.

也幸好错过了,因为她已经步入婚姻,即使是如今我也忘不了她那甜美的声音和天使般的脸庞,写与后人听,了却我的心结.

Perhaps it was for the best that I missed her, as she was already married. Even now, I cannot forget her sweet voice and angelic face. I write this for those who come after, to lay this regret of mine to rest.

在医院疗养的月余时间里,虽然他们对我的活动范围限制在那一层的楼里,也看不见室外的环境,但过得还算安逸,有定制的餐食,从流体的营养餐渐渐的到一些正常的固体饮食,还掺杂了些药膳.也有着贴心的换洗服务和专人的恢复训练,在那段时间里,我渐渐的适应了这里的作息规律,

During the month I spent recuperating in the hospital, though they restricted my activities to just that floor and I couldn't see outside, I lived relatively comfortably. I had specially prepared meals—starting from liquid nutrition and gradually transitioning to solid food, with some medicinal cuisine mixed in. There was attentive laundry service and dedicated rehabilitation training. Over time, I gradually adjusted to the routine there.

宽敞的走廊铺着淡然主色的PVC防滑地板,墙面用的是淡绿,米白或浅灰色乳胶漆,清晰冷静的蓝底白字或绿底白字标识牌悬挂于走廊上方,明确指向"放射科","检验科"或"急诊".

The spacious corridors were paved with PVC anti-slip flooring in muted primary colors. The walls were painted with light green, off-white, or light gray latex paint. Clear,冷静blue-and-white or green-and-white signs hung above the corridors, clearly pointing to "Radiology," "Laboratory," or "Emergency."

墙面上张贴着一张张宣传标语,有"关爱生命,奉献真情","科学防治,健康同行"等.

The walls were adorned with posters bearing slogans such as "Cherish Life, Offer Sincere Care," and "Scientific Prevention, Journey to Health Together."

走道上两侧墙面安装了坚固的金属或PVC扶手,颜色与墙面形成对比,两侧多有连排座椅,局部空旷的地方还摆有盆栽 .

Sturdy metal or PVC handrails, contrasting in color with the walls, were installed along both sides of the corridors. There were often rows of seats on either side, and potted plants were placed in open areas.

空气中萦绕着消毒液清冷的气味,配合着日光灯管均匀的照明,无论是医护人员服饰还是病房布局都是那么的熟悉,就好像是在祖星一样,

The cool scent of disinfectant hung in the air, complemented by the even illumination of fluorescent lights. Everything, from the medical staff's uniforms to the layout of the wards, felt so familiar, as if I were on the Home Planet itself.

使得我曾一度的认为我就是在祖星的某家医院,认为他们所说的"第二星区"则是虚构的存在,就像是楚门的世界,而我则是那个被观察的对象.

This led me to believe, for a time, that I was simply in a hospital on the Home Planet, and that their so-called "Second Star Sector" was a fictional construct—like the world of Truman, with me as the subject of observation.

这里依旧沿用着地球的24时辰,因为身处地下,没有了日月交替,作息时间与时辰的安排其实没那么严苛的对应关系,初代的人习惯了祖星的生活方式便也在这沿用了下来.

They still followed Earth's 24-hour cycle here. Being underground, there was no alternation of sun and moon, so the correspondence between daily schedule and the time divisions wasn't strictly enforced. The first generations, accustomed to the Home Planet's way of life, had simply continued it here.

这里的布局和太空中的医院很像,医生护士的着装打扮及行为方式都是那么的亲切熟悉,依旧是白色,淡蓝色和淡粉色的单色大褂,胸前也都佩戴着胸牌.

The layout here was very similar to that of hospitals in space. The attire and demeanor of the doctors and nurses were warmly familiar—they still wore solid-colored coats in white, light blue, or light pink, all bearing name tags on their chests.

住院期间,他们的一言一行,谈及的话题与我那时代是那么雷同,直到国安部通过了对我的考察我才被告知,为利于我更快的接受重生的信息,这期间医护人员找了很多过往的话题,模仿旧世的行为,以削弱每一个苏醒的人的隔阂感,

During my hospitalization, their words, actions, and topics of conversation felt so similar to those from my time. It wasn't until the State Security Department completed its assessment of me that I was informed: to help me accept the reality of my rebirth more quickly, the medical staff had deliberately used topics from the past and mimicked old-world behaviors to lessen the sense of alienation felt by every revived individual.

直到我重入学校我才清楚的认知到这里是和过往完全不同的体系,尽管也是社会主义.

It was only after I re-entered school that I clearly realized this was a system entirely different from the past, even though it was also socialist.

约莫三十天左右,我恢复的七七八八了,医生对我的身体及心里做过多次的检测,最终的鉴定结果皆大欢喜,我确认了我是真的还活着,时隔400多年竟然重生了.

After about thirty days, I had mostly recovered. The doctors conducted multiple tests on my body and mind. The final assessment brought joy to all—it confirmed that I was truly alive, reborn after more than 400 years.

医生问过我很多问题,有测语音能力的,逻辑能力的,数理能力的,以及记忆完整性和心里承受能力的,虽然我有的回答模糊有的清晰,也不清楚他们的判断依据是什么,不过,最终听到我一切均处于正常的时候,我还是如释重负的,

The doctors asked me many questions, testing my verbal skills, logical reasoning, mathematical ability, memory integrity, and psychological resilience. Although some of my answers were vague and others clear, and I didn't know their exact criteria for judgment, hearing that everything was ultimately normal came as a immense relief.

毕竟,对于一个正常人而言,被当作神经错乱和智力低下都是难以接受的

After all, for a normal person, being labeled as mentally deranged and intellectually deficient is simply unacceptable.

其中有几个是我印象比较深刻的,一个是看着文静的女护士问的:"你结婚了没,你喜欢你的妻子吗,有孩子了没,过的幸福吗",

A few of these left a particularly deep impression on me. One was asked by a nurse who looked very quiet: "Are you married? Did you love your wife? Do you have any children? Were you happy?"

我当时一脑门子黑线,赶紧让她打住,那叭叭的语速,看着她那澄澈的眼神和青稚的面庞,是个初出茅庐略懂略懂的好奇宝宝啊,

I was utterly exasperated and quickly asked her to stop. With her rapid-fire delivery, and her clear, youthful eyes and innocent face, she was clearly a rookie, an overly curious novice who thought she understood things.

如我猜测的一般,她只有18岁,我也只好给她讲述了我那平淡且遗憾的过往,

As I had guessed, she was only 18 years old. So, I had no choice but to tell her about my mundane and somewhat regretful past.

我的家庭很普通,自己打工也只攒了一点积蓄,和我妻子的认识也是两个无奈的家庭凑合而成的,

My family was very ordinary, and I had only managed to save a little money from working. My marriage was essentially an arrangement between two families who saw no better options.

和大多数人一样,偶然中尽是必然,那时我31岁,刚结完婚还没享受新的人生就被派遣前往火星参与太空站维护,

Like for most people, what seemed like chance was actually inevitability. I was 31 then, freshly married with no time to enjoy this new chapter of life before being dispatched to Mars for space station maintenance.

只是因为那个最人人厌恶的部长的一句话,在那最需要维持生计的时刻我不得不妥协,

It was all because of a directive from that universally despised director. At a time when securing a livelihood was paramount, I had no choice but to comply.

真论起爱情,我真的难以形容,更多的还是陌生吧,毕竟在一起的场景也是论小时计的,

As for love, it's hard for me to describe. It felt more like unfamiliarity, since the total time we actually spent together could be counted in hours.

至于孩子,倒是没有的,受当时环境影响,人类生育率普遍较低,那无边的贪欲所造成的罪孽再怎么捏造形象也遮掩不住.

As for children, we had none. Affected by the circumstances of that era, the human birth rate was generally low. The sins born of boundless greed could not be concealed, no matter how much people tried to whitewash them.

也有问我"你妻子和你妈同时掉进水里你救谁"之类的问题,好在都是笑嘻嘻的玩笑语气.

I was also asked questions like, "If your wife and your mother both fell into the water, who would you save?" Thankfully, these were asked in a light-hearted, joking manner.

还有不少类似的问题,但我那平凡的过往也就在这一刻完美的体现了他的价值,挡住了许多的非议,她们安慰我的同时搞得我也想安慰自己.

There were many other similar questions, but in that moment, my utterly ordinary past finally proved its worth, shielding me from much potential criticism. While they were comforting me, their reactions almost made me want to comfort myself.

当我被问到:"你觉得自己身上最'虚伪'的一点是什么?比如假装开心,或者硬撑坚强?,又做过哪些羞耻的事情",

When I was asked: "What do you think is the most 'hypocritical' aspect of yourself? For instance, pretending to be happy or putting on a brave face? And what shameful things have you done?"

我是一阵无语,心想,这我能随便跟你说嘛,我都做好即使他搬出诸如"治疗需要","救我一命"的理由也不开口的决定或扇那个胖医生一巴掌时,

I was speechless. I thought to myself, "There's no way I'm telling you that." I was even prepared to refuse point-blank, even if he cited reasons like "it's necessary for your treatment" or "we saved your life," or even to slap that portly doctor.

好在他淡然一笑,解释道:"抱歉,这只是一个测试,看到你那纠结的抗拒的表情时,这个测试就结束了,只是为了看看你是否能做出如普通人一般的反应,你放心好了,过了这一段时间,就没人问你这恼人的问题了,毕竟在这片土地上,这种行为是很不礼貌的",

Fortunately, he simply smiled faintly and explained, "My apologies, that was just a test. Seeing your conflicted, resistant expression means the test is over. It was merely to see if you could react like an ordinary person. Rest assured, after this period, no one will bother you with these irritating questions anymore. After all, in this society, such prying is considered very impolite."

终于我悬着的心又放松了下来还有那微微握紧的拳头.

Finally, my anxious heart relaxed, along with my slightly clenched fist.

还有一个记在我日记上的问题是一个内科医生问的,他叫周礼,也是参与救治我的医生之一,他问:"你觉得这辈子最幸运的事是什么?你有没有特别想做的事,但一直拖到永远?",

Another question, which I recorded in my diary, was asked by an internist named Zhou Li, who was also one of the doctors involved in my revival. He asked: "What do you feel was the luckiest thing in your life? And was there something you particularly wanted to do, but kept putting off until it was too late?"

这个问题使我又陷入沉思,最幸运的好像是我躲过了那场灾劫获得了新生,但那时无依无靠的我并不清楚是幸福的开始还是新一轮的挣渡,

This question plunged me into deep thought again. It seemed the luckiest thing was surviving that catastrophe and gaining a new life, but at that time, alone and adrift, I didn't know if it was the start of happiness or a new cycle of struggle.

至于想做的事可就太多了,想回去看看父母,看看那初识不久的妻子,仿佛婚姻是把锁链,即使真的想不出什么维系感情的事,在真正缔结的那一刻便难以割舍,

As for things I wanted to do, there were too many. I wanted to go back and see my parents, to see the wife I had barely gotten to know. It was as if marriage was a chain; even if I couldn't pinpoint anything sustaining our bond, the moment it was formally tied, it became difficult to sever.

我和他聊了许多,也知道了为什么每次提起主星的事他们都故意回避,因为不久后会有专人与我细说.

I talked with him at length, and also learned why they always deliberately avoided the topic of the Home Planet—because soon, a specialist would be assigned to explain everything to me in detail.

仅两天后,就有一个身着军装的人前来问讯,他叫李涛,隶属于国安部,他穿的军装与地球的不同,像是结合了宇航服的特色,有些臃肿霸气却不多,身边跟随这一个机器人,外形像是挡路的圆柱墩子,不过我没敢细问.

Just two days later, a man in military uniform came to question me. His name was Li Tao, affiliated with the State Security Department. His uniform was different from those on Earth; it seemed to incorporate features of a spacesuit, somewhat bulky but not overly imposing. He was accompanied by a robot that resembled a cylindrical traffic bollard, though I didn't dare scrutinize it too closely.

李涛面带微笑握着我的手,亲切的说:"你好,我叫李涛,隶属于国安部,这个是我的伴生机器人,名叫格尔,听到你已经平安无恙,我很高兴,此次来是和你核实一些信息,毕竟你以后是要在这个星球上生活的,合理的身份还是要确立的,跟我来吧",

Li Tao shook my hand with a smile and said kindly, "Hello, I'm Li Tao from the State Security Department. This is my companion robot, named Ge'er. I'm very glad to hear you've recovered safely. I'm here to verify some information with you. After all, you'll be living on this planet from now on, and we need to establish a proper identity for you. Please, follow me."

我跟在他后面,穿过走廊进到一间候客室,里面的装饰一如医院的风格很是简单,素白的墙壁,一些茶具还有三两张桌子和两三个挂饰做点缀,

I followed him down the corridor into a reception room. The decor was simple, much like the hospital's style: plain white walls, a few tea sets, two or three tables, and a couple of hanging ornaments for decoration.

他摆手示意我坐下:"今天这里不会有外人打扰,我们可以安心的交谈",

He gestured for me to sit down. "We won't be disturbed by anyone here today. We can talk at ease."

接过伴生机器人递过来的平板一样的东西,他看着上面的信息挨个问询,也就是我的基本信息,从姓名到家庭情况,从岗位到能力,事无巨细,堪比生平统计.

He took a tablet-like device handed to him by his companion robot and began asking questions based on the information displayed. It covered my basic details—from my name and family background to my job position and skills—leaving nothing out, much like a comprehensive biographical census.

也幸好他们来之前已经同医院了解过我的一些信息,问询起来也快速了许多,多是勾勾画画,倒是没引起我的过多反感.

Fortunately, they had already gathered some information about me from the hospital beforehand, which made the questioning process much faster. It mostly involved checking boxes and making notes, so it didn't provoke much annoyance in me.

整个过程除了一些基本信息问的最多的还是我岗位上的一些事情,包括舱外维修要做哪些准备,漏气故障的原因及排除,传感器故障的修理及检查等,

Throughout the process, apart from basic information, the questions focused most on aspects of my former job: preparations for extravehicular repairs, causes and troubleshooting of air leaks, repair and inspection of sensor malfunctions, and so on.

也问了一些奇怪的问题,问我家庭里是否有高官,富商,隐晦的提示我有背景是好处多多,还好我如实回答没扯虎皮.

He also asked some strange questions, like whether I had any high-ranking officials or wealthy merchants in my family, hinting subtly that having connections could be very beneficial. Thankfully, I answered truthfully without inventing any influential ties.

我隐隐约约有些感觉到他们问询的用意,毕竟话里话外的隔阂感是那么清晰,虽然理解但也是有些不自在的,

I vaguely sensed the underlying purpose of their questioning. The subtle sense of alienation in their words was palpable, and while I understood the necessity, it still left me feeling somewhat uneasy.

那一天是我第一次感受到这个星区的做事风格,高效不拖沓,

That day was my first real taste of this Star Sector's work ethic: highly efficient and without delay.

李涛展颜微笑:"恭喜你,你获得了我们的一致认可,国安部当值的几位队长经过考虑,认可了你过往的生平,接下来我们想向你了解一下那场席卷人类文明的灾劫的信息,你需要仔细回忆,慎重回答",

Li Tao smiled and said, "Congratulations, you have our unanimous approval. The on-duty team leaders at State Security have reviewed and validated your past life. Next, we'd like to learn about the catastrophe that swept through human civilization. You need to recall carefully and answer cautiously."

听他提起这件事,整个接待室的气氛霎时凝重了起来,这件事一直压在我的心头,医生们也不肯告诉我,今天总算是要解开迷惑了.

When he brought this up, the atmosphere in the reception room instantly turned grave. This matter had been weighing on my mind, and the doctors had refused to tell me anything. Today, I would finally get some answers.

我组织了下语言"那是2121年的4月下旬,我正在火星空间站中休息,突然听到警报,要求所有人尽快乘坐逃生舱逃离,我不明所以,跟随着众人向逃生舱跑去,途中也有许多人问发生了什么事,可得到的居然是—有神毁了地球,神明降世屠戮人族,地球已毁速速逃离,就在这不明所以的喊叫声中,我已经进入了逃生舱,当我意识到要设定去往哪里时,逃生舱已经启动,一边胡乱猜想着发生了什么事一边担忧着未来去往何处,渐渐的进入了休眠",

I gathered my thoughts and said, "It was late April 2121. I was resting on the Mars Space Station when suddenly alarms blared, ordering everyone to evacuate via escape pods immediately. I didn't understand what was happening and just followed the crowd running towards the pods. Along the way, many people were asking what was going on, but the answers they got were shocking—'A god has destroyed Earth,' 'Deities have descended to slaughter humanity,' 'Earth is gone, escape now!' Amidst this chaotic shouting, I entered an escape pod. By the time I realized I needed to set a destination, the pod had already launched. I drifted into hibernation, frantically guessing what had happened and worrying about where I would end up."

听着我的简述,李涛也是紧皱眉头:"也就是说,你也不清楚究竟发生了什么事",

As he listened to my brief account, Li Tao frowned deeply. "So, you don't actually know what exactly happened either."

我无奈的摇摇头不禁的声音都有些哽咽:"你能告诉我究竟发生了什么事吗,也不知道我的父母妻子究竟怎么样了,我想回去看看她们",

I shook my head helplessly, my voice choking up. "Can you tell me what actually happened? I don't know what became of my parents and my wife... I want to go back and see them."

李涛抬起手试图安抚我但还是忍住了,看着我抽泣到渐渐平静,"抱歉,对于那场灾难,我的祖辈们也伤心了好久,至今仍不知道究竟发生了什么事情的我们是寸步不敢离开这个星区,

Li Tao raised a hand as if to comfort me but restrained himself. He watched as I sobbed and gradually calmed down. "I'm sorry. Regarding that disaster, my ancestors grieved for a long time as well. To this day, we still don't know what truly happened. We don't dare venture beyond this Star Sector."

即使是现在的人们分析起那场灾难都甚是惶恐不安,

Even now, people feel a deep sense of dread and unease when analyzing that catastrophe.

2121年4月26日下午8点,离与地球最近一次通讯仅隔了2个小时,第二星区就前前后后收到了来自地球,火星,月球,第一星区及其它所有空间站陆续转发的消息,其中最为明晰的一句是地球发来的--神明降世屠戮人族速速逃离薪火不息,

At 8:00 PM on April 26, 2121, just two hours after the last communication with Earth, the Second Star Sector began receiving a flood of relayed messages from Earth, Mars, the Moon, the First Star Sector, and all other space stations. The clearest message, originating from Earth, stated: 'Deities have descended, slaughtering humanity. Escape swiftly. Ensure the survival of our legacy.'

紧接不久像是印证一般,火星,月球,第一星区及其它所有空间站纷纷转发,附告属实且相继报警,前前后后持续不超过20分钟就陷入了死寂,

Shortly after, as if confirming it, Mars, the Moon, the First Star Sector, and all other stations relayed the message, affirmed its veracity, and subsequently sent out distress signals. The entire episode lasted no more than twenty minutes before total silence fell.

那时的负责人决定保守等待,一等却是数月没有消息,我们也没敢向外界发送信息,一切来得那么突然,波及的范围是那么的大,

The authorities at the time decided to wait cautiously. They waited for months, but no further news came. We didn't dare send any messages outward either. Everything happened so suddenly, and the scale was immense.

直到100多年前我们发现了在星空中漂荡的你们,我们寄希望于从你们这得到真相,

It wasn't until over a hundred years ago that we discovered you all drifting in space. We pinned our hopes on learning the truth from you.

也是吃了当时第二星区医疗体系没来的及依地球资源完全完善的亏,努力救治至今只有你一个是完美的苏醒的...",

We also suffered from the fact that the Second Star Sector's medical system wasn't fully developed based on Earth's resources at that time. Despite our efforts to revive everyone, you are the only one who has awakened perfectly so far..."

我听出了他的失望"抱歉,让你们失望了,等待了400多年却还是没等来一个结果",

I could hear the disappointment in his voice. "I'm sorry to let you down. You waited over 400 years, still without an answer."

相较他们我可是幸运多了,400多年里都是在沉睡种度过,算起来,我不过才煎熬了个把月,

Compared to them, I was much more fortunate. I spent those 400-plus years in sleep. When you think about it, I've only endured the anguish for a little over a month.

正在我想着怎么继续安慰他时,他已经调整了心态:"没事,只是一个结果而已,还没彻底影响到我们的生活,未知的事那么多,不急于这一个,大不了继续避着就是了",

Just as I was wondering how to comfort him further, he had already adjusted his mindset. "It's alright. It's just one unanswered question. It hasn't completely disrupted our lives. There are so many unknowns in the universe; we don't need to rush for this one. At worst, we just continue keeping to ourselves."

"倒是要恭喜你了,重获新生,就忘却过往重新开始吧,今天你就跟我回第六区总部吧,你以后的生活安排还得结合你的想法再做调整",

"Instead, congratulations are in order for you. You've been reborn. Let go of the past and start anew. Come with me to the Sixth District headquarters today. Your future living arrangements will need to be adjusted based on your preferences."

就这样他一边将平板递给格尔一边领着我出了门,在医院简单的吃了个午饭就直接前往了总部.

With that, he handed the tablet back to Ge'er and led me out. After a simple lunch at the hospital, we headed straight for the headquarters.

到了医院门口,李涛领了一个氧气罐给我,他自己则从格尔里面拿出一个面罩带上:"给,出了这个医院的门,外面的氧气可稀薄的很,大约只有11%,即使我们努力的提取,合成氧气,但发展配比,人口的增长及领地的扩张也只使得所有区域内部的氧气充足,

When we reached the hospital entrance, Li Tao handed me an oxygen tank. He himself took a mask from Ge'er and put it on. "Here. Once you step outside this hospital, the oxygen out there is very thin, only about 11%. Even though we work hard to extract and synthesize oxygen, the allocation for development, population growth, and territorial expansion only ensures sufficient oxygen inside all designated zones."

所以生活在这里的每个人从小就得适应戴面罩的生活",

"So, everyone living here has to get used to wearing a mask from childhood onwards."

我颠了颠手中的氧气罐,倒不是很重,面罩像过去的小号防毒面具,

I hefted the oxygen tank in my hand; it wasn't very heavy. The mask resembled a small old-fashioned gas mask.

看着我有些羡慕的打量着他的面罩,李涛微微一笑:"忘了跟你说了,等到了总部你也会有一个专属的机器人,嗯...,每一个星区的合法公民都会有一个专属的机器人,帮人保管,运送和携带一些常用物品,就行格尔这样,

Noticing my somewhat envious glance at his mask, Li Tao smiled slightly. "I forgot to mention, once we reach headquarters, you'll also get your own dedicated robot. Well... every legal citizen of the Star Sector has one. It helps you store, transport, and carry everyday items, just like Ge'er does for me."

如你所见,格尔里有放置着一个氧气瓶,它会帮我拎着,我只需带一个面罩连接上就行,不用拎氧气瓶也不用拿其它东西,

As you can see, Ge'er carries an oxygen tank for me. It handles the carrying, and I just need to wear the mask connected to it. I don't have to carry the tank or anything else myself.

别小看它,由于是从小和我一起长大,它清楚的记得我的所有作息习惯,相当于是我的私人管家,

Don't underestimate it. Having grown up with me since childhood, it knows all my habits and routines intimately. It's essentially my personal butler.

像刚才那样,我一伸手它就知道将国安手持终端递给我,很人性化吧,因此也叫"伴生机器人",我们也亲切的叫它"小密","铁宝"",

Like just now, I simply reached out, and it knew to hand me the State Security handheld terminal. Quite intuitive, right? That's why they're called 'Companion Robots.' We also affectionately call them 'Little Confidant,' 'Iron Treasure,' and so on."

看着我有些期待的表情:"你也别那么的期待,毕竟你不是从小在这长大,给你的伴生机器人还得征询你的意见进行基本设置,往后还得靠你们的朝夕相处才能完全适合你",

Seeing my expectant expression, he added, "But don't get your hopes up too much. Since you didn't grow up here, the companion robot assigned to you will need its basic settings configured based on your input. It will take time spent together for it to fully adapt to you."

看着格尔那灵活的动作极具灵性的反应,这可是以前平民难以实现的梦想,虽然有些小小的遗憾,但总是好的,毕竟谁不希望有这样的一个贴身助手呢.

Watching Ge'er's nimble movements and highly responsive actions, I thought how this was a dream beyond reach for ordinary people in my time. Even with this minor drawback, it was still a good thing. After all, who wouldn't want such a personal assistant?

想到这里我忽然意识到我现在可是两手空空啊,就连医药费都不知道要不要还又该怎样还,我弱弱的问:"这怎么收费的啊,我还没钱",

Thinking of this, I suddenly realized I was practically penniless now. I didn't even know if I had to pay back the medical fees, or how. I tentatively asked, "How much does all this cost? I don't have any money."

李涛一边指导我带上面罩一边解释:"这你不用担心,当你获得认可被这个国家接受的时候,这大多数的资源你都可以免费享有,包括教育,医疗,吃穿和住宿等等,部分资源也是有限制的,但都会在消费前提醒你.

Li Tao explained while guiding me on how to put on the mask. "Don't worry about that. Once you are recognized and accepted by this nation, you can access most resources for free, including education, healthcare, food, clothing, and lodging, among other things. Some resources have limitations, but you'll always be notified before any cost is incurred."

这些一句两句也解释不清,以后你有的是时间了解,当然,你需要付出一定的劳动",

This can't be fully explained in a few sentences. You'll have plenty of time to learn later. Of course, you will be expected to contribute your share of labor."

我整了整面罩,其实也不用他提醒,这个面罩佩戴是相当简单,整个面罩也是很贴合,没多少异样感.

I adjusted my mask. Actually, his guidance wasn't really necessary; the mask was quite simple to put on, and it fit snugly without much discomfort.

出了门我还以为是已经天黑了,四周只有一个个线性的灯,不那么明亮,但也能看见周围的花草灌木,

Stepping outside, I initially thought it was already night. There were only linear lights around, not very bright, but sufficient to see the surrounding flowers, plants, and shrubs.

一路上听着李涛的述说,我也大致明白了这里的情况,他们的祖先是和我一样的人,根源都是蓝星,因星际扩张在这第二星区扎了根,

Listening to Li Tao's explanations along the way, I came to understand the general situation here. Their ancestors were people like me, all originating from Blue Star (Earth), who put down roots in this Second Star Sector during the era of interstellar expansion.

早在移居前各国就开始在这颗星球上部署,利用太阳能开采提炼各总资源并创造机器,创造人类生存环境条件,再利用机器开采提炼各类资源,如此循环迭代数十年,

Long before mass migration, various nations had begun deploying here, using solar power to mine and refine various resources, creating machines, establishing conditions for human survival, and then using those machines to further mine and refine resources. This cycle repeated and evolved over decades.

待基础设施差不多完善后,由于各设施建设速度最快的是中国,所以先登陆的是中国,美国,苏联等为首的国家也相继派人占领,

Once the infrastructure was more or less complete, China, having built the fastest, landed first. Nations like the United States and the Soviet Union followed suit, sending their own teams to establish presences.

好在这颗行星资源与探测的出入不大,各类资源丰富,结构稳定,定居后没有什么大灾大难,新的文明稳定发展.

Fortunately, the planet's resources matched the probes' predictions reasonably well. It was rich in various resources and structurally stable. After settlement, there were no major catastrophes, and the new civilization developed steadily.

来到这里的人基本上都是生活在地底下,由于没有板块运动,在地下修建堡垒不仅安全节能,能减少太空辐射伤害,而且由于这里的土质坚实,利用以前开矿形成的洞穴加以改造就形成了现在的地下世界,

The people who came here primarily lived underground. The absence of tectonic plate movement made building fortresses underground safe, energy-efficient, and protective against space radiation. Moreover, the soil was solid, allowing former mining caves to be repurposed and transformed into the present-day underground world.

从刚开始的两万多人发展到了现在的近三百万人口.

The population grew from an initial twenty thousand-plus to nearly three million people today.

四百年前他们还与主星通讯,借附近星际站点的资源发展开拓这个行星,由于距离较远,被派送来的基本上都是成双成对的,既是探索也是安家.

Four hundred years ago, they were still in communication with the Home Star (Earth), using resources from nearby interstellar stations to develop this planet. Due to the great distance, those sent were basically paired up—for both exploration and settling down to start families.

所以这里的一切都与地球很是相似,适应起来是相当容易的.

Therefore, everything here was quite similar to Earth, making adaptation relatively easy.

还没聊多久就到了总部,医院距离第六区总部不远,先是坐了短途大巴又换了地铁最后到短途大巴,几乎没有等待,出门便是车,除了中途换乘下车便是门,仅一刻钟就到了,运行的速度与舒适度相当nice,

We reached the headquarters before long. The hospital wasn't far from the Sixth District headquarters. We took a short bus ride, transferred to a subway, and then took another short bus. There was almost no waiting; a vehicle was always ready as we exited. Transfers were seamless, door-to-door. The entire trip took only about fifteen minutes. The speed and comfort of the transport were excellent.

对于我的好奇李涛一一解释道:"我们这里出行都是免费的,所以讲究效率优先,从你的出行到换乘都是安排好的,就比如来这接你,行程什么的都是格尔安排好的,

Answering my curiosity, Li Tao explained, "Transportation here is free for us, so efficiency is prioritized. Your journey and transfers are all pre-arranged. For instance, coming to pick you up—the entire itinerary was arranged by Ge'er."

格尔在记录我生活的点点滴滴的同时也会自主确定我的一些任务事项,每当该做下一件事的时候,格尔都会提醒我,当然,我戴着耳机,格尔对我说的话你听不到"说着他便指了指耳朵上的银色小柱状体,

"While Ge'er records the details of my daily life, it also autonomously manages my schedule and tasks. Whenever it's time for the next activity, Ge'er reminds me. Of course, I wear an earpiece, so you wouldn't hear what Ge'er says to me." As he spoke, he pointed to a small silver cylinder on his ear.

至于问到这里的车为什么都是显示屏不让看到外界,李涛说:"外面都是洞穴,没什么好看的,有灯也是微弱的,依旧保留部分车窗不过是为了在紧急时刻多一些逃生机会,不过几百年的时间里这类事一次都没发生过".

When I asked why the vehicles here had display screens instead of windows to see outside, Li Tao said, "Outside is just cave walls, nothing much to see. The lighting is dim too. We still retain some windows for extra escape opportunities in an emergency, but such incidents have never occurred in the hundreds of years we've been here."

一路上听着李涛的叙述,我大致了解了移民这颗行星的一些事,自醒来后的那时时伴随的熟悉感原来是因为一脉相承,几乎没有违和感.

Listening to Li Tao's account throughout the journey, I gained a general understanding of the planet's colonization. The sense of familiarity that had accompanied me since waking up stemmed from this shared heritage; there was almost no sense of dissonance.

来到总部,卸下氧气罩,看着眼前的走廊,这里并没有我想象得那么富丽堂皇,依旧透露着简洁,白色为主,粗浅的花纹装饰,

Arriving at headquarters, we removed our oxygen masks. Looking at the corridor before me, it wasn't as opulent as I had imagined. It still exuded simplicity, mostly white with faint patterned decorations.

跟随着李涛,一路上没太多的人,布局简单的像是住院部或是监狱,

Following Li Tao, we didn't encounter many people. The layout was simple, reminiscent of a hospital ward or perhaps a prison.

进到一间稍大的会议室内,这里已经座了6个人,李涛向我介绍说:"这些是本届在任的几位队长,剩下的就由他们决定你今后的生活方式,我先去替你安排临时住宿和衣食去了",

We entered a moderately sized meeting room where six people were already seated. Li Tao introduced them to me: "These are the current on-duty Team Leaders. They will decide your future living arrangements. I'll go ahead and arrange your temporary accommodation, clothing, and food."

与各队长一一打完招呼后,大家各自落座,一位刘姓队长开口说:"这次让你过来主要是因为你已经痊愈,不适合继续在医院呆着,而且有些事你在医院待得再久也没人告知你,总归是要融入这个社会的,

After greeting each team leader, we all took our seats. A Team Leader named Liu spoke first: "The reason we asked you here is primarily because you have recovered and it's no longer suitable for you to remain in the hospital. Furthermore, certain matters wouldn't be disclosed to you there no matter how long you stayed. Eventually, you need to integrate into this society."

这里给你设了一个临时住所,然后一些关于你在这个星区生活的安排还得与你商讨,这次的商讨将决定你去往哪个国家及生活的方式,以及相关的身份登记及物品发放",

"We have arranged temporary accommodation for you here. Then, we need to discuss arrangements for your life within this Star Sector. This discussion will determine which nation you will reside in, your lifestyle, as well as related identity registration and item distribution."

我微微点头欣然接收,

I nodded slightly in acceptance.

他问:"你对这个星区了解多少",

He asked, "How much do you know about this Star Sector?"

我想了想:"他们只和我说这里的都是来自地球的人的后代,五百年前部分人来这里开拓这颗星球,在地下建设了根据地并在这里繁衍生息,四百多年前与外界就断了联系,除此以外就没什么了",

I thought for a moment and said, "They only told me that everyone here is descended from people from Earth. Some came here five hundred years ago to colonize this planet, built bases underground, and settled here. Communication with the outside world was cut off over four hundred years ago. Beyond that, nothing much."

孙部长紧接着问到:"他们没向你提起这里的各国家信息和社会制度,社会分工的信息吗"

Team Leader Sun followed up, "They didn't tell you about the different nations here, the social systems, or the division of labor?"

我茫然的摇了摇头,就见他轻轻点头说道:"那就对了,你在医院还不是很清楚,他们被要求对所有外来者封锁这个星区的任何消息,所以你不了解是对的,

I shook my head blankly. He nodded gently and said, "That's correct then. You weren't fully aware in the hospital. They are required to withhold any information about this Star Sector from all outsiders. So, your lack of knowledge is understandable."

接下来我会简单的向你叙说这个星区相关的信息,有什么不了解的可以提问,等你融入这个社会,你想知道一切都可以自行了解,

"Next, I will briefly explain the relevant information about this Star Sector. Feel free to ask if anything is unclear. Once you've integrated into society, you can learn everything you wish to know on your own."

经过了我们商讨还是得先问一下,你是喜欢稳定但平淡,不用看人眼色的生活还是金钱权力至上但极度弱肉强食的生活",

However, after our discussion, we still need to ask you first: Do you prefer a stable, albeit mundane, life where you don't have to defer to others, or a life where money and power reign supreme, but it's intensely predatory and follows the law of the jungle?"

听他如此问我没有犹豫直接选了第一个,

Hearing this question, I didn't hesitate and directly chose the first option.

想起那奔波劳碌的前半生,我既没给家里减轻负担也没过的舒坦,这种选择还有什么好犹豫的呢,

Remembering my arduous, struggle-filled former life, where I neither lessened my family's burdens nor lived comfortably myself, why should I hesitate over such a choice?

更何况现在的我成了孤家寡人,只有带着父母妻子的期盼好好活着,

Moreover, now that I am alone in this world, the least I can do is live well, carrying the hopes of my parents and wife.

见我如此坚定又索然落寞,他们私下交换了一下意见,

Seeing my resolve tinged with loneliness, they exchanged opinions amongst themselves privately.

随后的时间我从他们那了解到,这个星区被划分了4个国度,分别是新民国,美欧国,乌金国以及罪恶都市,前三个国度是按白种人,黄种人,黑人分别成立的也是最强的三个,最后一个是官僚资本末裔与各国罪民居住的国度,也是最小的一个国度.

In the time that followed, I learned from them that this Star Sector is divided into four nations: the New Republic, the American-European Coalition, the Umoja Kingdom, and the City of Sin. The first three were established primarily based on Caucasian, Asian, and Black demographics respectively, and are the most powerful. The last one is inhabited by the descendants of former bureaucrat-capitalists and criminals from all nations, and is also the smallest.

由于我是中国人,自然被安排到了新民国,

Since I am Chinese, I was naturally assigned to the New Republic.

新民国依旧是社会主义制度国家,目前依旧走的是共产主义路线,奉行人民当家做主,所有人一出生便是共产主义接班人,

The New Republic remains a socialist state, currently still following the communist path, upholding the principle of the people being the masters. Everyone is considered a successor to communism from birth.

目前已经扩展到了13个区,第12区还在完善,第13区正在建设,其它区都差不多,目前最兴盛的是第8区,娱乐较多,但相对的经济要求也更高,

It has now expanded to 13 districts. District 12 is still being finalized, District 13 is under construction, and the others are all fairly developed. Currently, District 8 is the most prosperous, with more entertainment options, but the economic demands there are correspondingly higher.

经过商讨,我是暂定去第6区,那里相对稳定,文化习俗最接近过去,

After discussion, it was tentatively decided that I would go to District 6. It's relatively stable, and its culture and customs most closely resemble the past.

因为从地球来到这里的中国人中并不只有汉族,还有部分少数民族,一些文化风俗也在这里流传了下来,各区里或大或小都有他们的聚居处,

Because the Chinese who came here from Earth weren't only Han; there were also some ethnic minorities. Some of their cultural practices have been preserved here, and every district has enclaves of varying sizes for them.

我要前往的第六区内的少数民族最近正准备搬离,毕竟一代代人口流动后还留在第六区的少数民族实在太少了,相对的隔阂太过明显容易压抑.

The ethnic minority population in District 6, where I'm headed, is currently preparing to relocate. After generations of population movement, too few remain in District 6, making the relative social barriers too pronounced and potentially stifling.

期间他们也回答了我比较好奇的关于第四国度的事,据他们说,第四国度原本是不存在的,起初只有三个聚居地,分别是黄种人据点,白人据点,黑人为主的其它联合国家,

During this time, they also answered my questions about the fourth nation, which I was quite curious about. According to them, the fourth nation didn't originally exist. Initially, there were only three settlements: the Asian enclave, the Caucasian enclave, and the coalition of other nations primarily composed of Black people.

每个国家都派遣了一些官员,军队及富商在这里管理,也搬来了作威作福的那一套,手段卑劣,碍于地球的掌控,民众只能默默受着,

Each nation sent officials, military personnel, and wealthy merchants to manage things here, who also brought their oppressive and privileged ways, employing despicable methods. Under the shadow of Earth's control back then, the common people could only endure silently.

随着400年前与地球的断联,各国底层人默默团结,在第一领袖"莫从"的带领下推翻了官僚资本的统治,

Following the loss of contact with Earth 400 years ago, the lower classes from all nations quietly united and, under the leadership of the first leader, 'Mo Cong,' overthrew the rule of the bureaucrat-capitalists.

然而当时并没有对那些官僚资本家族进行绞杀,只是将他们驱逐到了新的矿区,让他们在那里赎罪,每年各国都分别派遣防卫队联合管控哪里,既是看管他们的末裔也是看管各国内一些犯了罪行的人,

However, they didn't execute those bureaucrat-capitalist families at the time, merely exiling them to a new mining zone to atone for their sins. Every year, each nation sends defense teams to jointly patrol and control that area, overseeing both these descendants and individuals from their own nations who have committed crimes.

各国每年都会收缴一部分他们的劳动成果,也会与他们交换一些生活物资,直到他们偿还完犯下的罪孽.

Each nation confiscates a portion of their labor output annually and also exchanges some essential goods with them, until they have atoned for their crimes.

直到我参与过第四区的历练才明白,其间种种手段令人惊叹,历史就像血河,每当狂风拍过,便是血花朵朵.

It wasn't until I later experienced training in District 4 myself that I understood the astonishing array of methods employed there. History is like a river of blood; whenever fierce winds sweep across it, bloody blossoms bloom upon the surface.

More Chapters