Ficool

Chapter 4 - Reichland Constitution 2024

AUTOCRATIC FEDERATION OF WEHRMACHT REICHLAND

OFFICIAL CONSTITUTION OF 2024 (GERMAN VERSION)

AUTOKRATISCHE FÖDERATION DES WEHRMACHT REICHLAND

OFFIZIELLE VERFASSUNG VON 2024 

(DEUTSCHE FASSUNG)

PREAMBLE | PRÄAMBEL

We, the sovereign citizens of Wehrmacht Reichland, under the guidance of our powerful Supreme Leader and the Constitution, hereby establish this Constitution as the guidance of our nation. We pledge to uphold absolute authority, national supremacy, and unwavering loyalty to the state. In recognition of the importance of order, discipline, and duty, we dedicate ourselves to the peace, stability, and glory of our homeland. With fierce determination, we shall defend our sacred Wehrmacht Reichland against all threats. In the spirit of patriotism, we ratify this Constitution for the eternal legacy of our nation.

Wir, die souveränen Bürger des Wehrmacht Reichland, unter der Führung unseres mächtigen Obersten Führers und der Verfassung, errichten hiermit diese Verfassung als Leitbild unserer Nation. Wir geloben absolute Autorität, nationale Souveränität und unerschütterliche Treue zum Staat. Im Bewusstsein der Bedeutung von Ordnung, Disziplin und Pflicht widmen wir uns dem Frieden, der Stabilität und dem Ruhm unseres Vaterlandes. Mit unerschütterlicher Entschlossenheit werden wir unser heiliges Wehrmacht Reichland gegen alle Bedrohungen verteidigen. Im Geiste des Patriotismus ratifizieren wir diese Verfassung für das ewige Erbe unserer Nation.

ARTICLE 1 | NATIONAL TERRITORY

ARTIKEL 1 | NATIONALE TERRITORIUM

SECTION 1.Wehrmacht Reichland is a Fascist Totalitarian Dictatorship with One Party System. The nation has only one political Party, and the Supreme Leader stands as the primary head of the State. The system of government is based on the concept of total control and authority, wherein all aspects of society are controlled by a single party of Reichland — the Dictatorial Association of Reichland People's Party (DARPP), led by the General Secretary.

ABSCHNITT 1. Die Wehrmacht Reichland ist eine faschistische, totalitäre Diktatur mit einem Einparteiensystem. Es gibt nur eine politische Partei, und der oberste Führer ist das oberste Staatsoberhaupt. Das Regierungssystem basiert auf dem Konzept der totalen Kontrolle und Autorität, wobei alle Bereiche der Gesellschaft von einer einzigen Partei des Reichsland – der Diktatorischen Vereinigung der Reichsländischen Volkspartei (DARPP) unter der Führung des Generalsekretärs – kontrolliert werden.

SECTION 2.Under the leadership of the Supreme Leader of Wehrmacht Reichland, all territories under the nation's jurisdiction are under 100% control in all aspects, including land and seas, which are under the leadership and authority of the Supreme Leader. This means that all decisions and policies of the nation, including politics, economy, military, and others originate from the highest leader of the state.

ABSCHNITT 2. Unter der Führung des Obersten Führers der Wehrmacht Reichland unterstehen alle Gebiete unter der Hoheitsgewalt des Reichs in jeder Hinsicht der uneingeschränkten Kontrolle des Reichslandes und der See. Dies bedeutet, dass alle Entscheidungen und Richtlinien des Reichslandes, einschließlich Politik, Wirtschaft, Militär und anderer Bereiche, vom obersten Staatsoberhaupt ausgehen.

SECTION 3.Wehrmacht Reichland shall establish strong buffer zones along all its borders to maintain security and control. These buffer zones shall have restricted access, allowing only authorized citizens, individuals, and activities.

ABSCHNITT 3. Das Wehrmachtreichland errichtet entlang all seiner Grenzen starke Pufferzonen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Kontrolle. Der Zugang zu diesen Pufferzonen ist beschränkt und gestattet nur autorisierten Bürgern, Personen und Aktivitäten.

SECTION 4. To strengthen border security, the Reichland government shall construct strong fences or walls in vulnerable areas. Strict checkpoints shall be established for individuals or vehicles passing through.

ABSCHNITT 4. Zur Stärkung der Grenzsicherheit errichtet die Reichsland Regierung in gefährdeten Gebieten stabile Zäune oder Mauern. Für die Durchreise von Personen oder Fahrzeugen werden strenge Kontrollstellen eingerichtet.

SECTION 5.A 24/7 aerial drone surveillance system shall be implemented to monitor borders in real time and identify potential threats.

ABSCHNITT 5. Es wird ein 24/7-Drohnen Überwachungssystem eingerichtet, um die Grenzen in Echtzeit zu überwachen und potenzielle Bedrohungen zu identifizieren.

SECTION 6. Any unauthorized entry or activity within the territory of Wehrmacht Reichland shall be considered a dangerous act. This may result in various responses ranging from warnings, fines, arrest, and up to death, depending on the severity of the violation.

ABSCHNITT 6. Jeder unbefugte Zutritt oder jede unbefugte Tätigkeit im Gebiet der Wehrmacht Reichland gilt als gefährliche Handlung. Dies kann je nach Schwere des Verstoßes verschiedene Konsequenzen nach sich ziehen, von Verwarnungen, Geldstrafen und Verhaftung bis hin zur Todesstrafe.

SECTION 7. Any violation of national territorial ownership shall be punished under the law. This includes unauthorized extraction of natural resources, illegal immigration, or any act of sabotage aimed at damaging territorial integrity.

ABSCHNITT 7. Jede Verletzung der nationalen Hoheitsrechts wird nach dem Gesetz bestraft. Dies umfasst die unbefugte Gewinnung von Bodenschätzen, illegale Einwanderung oder Sabotageakte, die auf die Beschädigung der territorialen Integrität abzielen.

SECTION 8. The Reichland government shall implement national education programs aimed at strengthening citizens' understanding and appreciation of territorial integrity. This includes courses, seminars, and public awareness campaigns.

ABSCHNITT 8. Die Reichslandregierung führt landesweite Bildungsprogramme durch, die darauf abzielen, das Verständnis und die Wertschätzung der territorialen Integrität bei den Bürgern zu stärken. Dies umfasst Kurse, Seminare und Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.

SECTION 9. To fully understand national wealth and ensure sustainable management, the Reichland government shall conduct a comprehensive inventory of natural resources within its territory.

ABSCHNITT 9. Um den nationalen Reichtum vollständig zu erfassen und eine nachhaltige Bewirtschaftung zu gewährleisten, führt die Reichland Regierung eine umfassende Bestandsaufnahme der natürlichen Ressourcen in ihrem Gebiet durch.

SECTION 10. The Reichland government shall strengthen maritime patrols and enforcement capabilities to combat illegal fishing, resource exploitation, and pollution within the Exclusive Economic Zone (EEZ).

ABSCHNITT 10. Die Reichlandregierung verstärkt die maritimen Patrouillen und die Durchsetzungskapazitäten zur Bekämpfung illegaler Fischerei, Ressourcenausbeutung und Umweltverschmutzung innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ).

SECTION 11. To maintain supplies of essential natural resources, the Reichland government shall establish strategic reserves.

ABSCHNITT 11. Zur Aufrechterhaltung der Versorgung mit lebensnotwendigen natürlichen Ressourcen richtet die Reichslandregierung strategische Reserven ein.

SECTION 12. Through long-term development funding, the Reichland government shall finance land reclamation projects.

ABSCHNITT 12. Die Reichsland Regierung finanziert Landgewinnung Projekte durch langfristige Entwicklungsfinanzierung.

SECTION 13. To protect territorial ownership and counter foreign threats, the Reichland government shall strengthen its military and defense capabilities.

ABSCHNITT 13. Zum Schutz des territorialen Eigentums und zur Abwehr ausländischer Bedrohungen stärkt die Reichlandregierung ihre militärischen und verteidigung technischen Fähigkeiten.

ARTICLE 2 | GOVERNMENT POLICIES

ARTIKEL 2 | REGIERUNGSRICHTLINIEN

SECTION 1. Only members of the Dictatorial Association of Reichland People's Party (DARPP) are eligible to be part of the government of Wehrmacht Reichland, including the position of Supreme Leader, members of the Reichland Parliament, and others.

ABSCHNITT 1. Nur Mitglieder der Diktatorischen Vereinigung der Reichland-Volkspartei (DARPP) sind berechtigt, Teil der Regierung von Wehrmacht Reichland zu sein, einschließlich der Position des Obersten Führers, der Mitglieder des Reichland-Parlaments und anderer Ämter.

SECTION 2. There shall be no term limit for the Supreme Leader, unless removed by the General Secretary as a member of the national party, voluntarily resigns, is ousted by a majority vote of Reichland Parliament officials, or dies due to unforeseen circumstances. This unlimited tenure symbolizes the authority to remain in office indefinitely.

ABSCHNITT 2. Für den Obersten Führer gibt es keine Amtszeitbegrenzung, es sei denn, er wird vom Generalsekretär als Mitglied der nationalen Partei abgesetzt, legt freiwillig sein Amt nieder, wird durch Mehrheitsbeschluss der Mitglieder des Reichland-Parlaments abgesetzt oder stirbt infolge unvorhergesehener Umstände. Diese unbegrenzte Amtszeit symbolisiert die Autorität, auf unbestimmte Zeit im Amt zu verbleiben.

SECTION 3. Only the Supreme Leader and the Reichland Parliament have the authority to declare war, granting them the power to initiate war at their discretion.

ABSCHNITT 3. Nur der Oberste Führer und das Reichland-Parlament haben die Befugnis, Krieg zu erklären, und besitzen damit die Macht, nach eigenem Ermessen einen Krieg zu beginnen.

SECTION 4. Anyone who disrespects or disobeys the orders of the Supreme Leader shall be considered unlawful and may be punished by death.

ABSCHNITT 4. Jeder, der die Befehle des Obersten Führers missachtet oder sich ihnen widersetzt, gilt als rechtswidrig und kann mit dem Tod bestraft werden.

SECTION 5. The Supreme Leader alone has the authority to appoint and remove high-ranking officials and senior military officers such as Generals, granting him control over government and military leadership.

ABSCHNITT 5. Nur der Oberste Führer hat die Befugnis, hochrangige Beamte und leitende Militärangehörige wie Generäle zu ernennen oder abzusetzen, wodurch er die Kontrolle über Regierung und militärische Führung erhält.

SECTION 6. The Supreme Leader serves as the Supreme Commander of the Armed Forces, granting authority to lead and control the entire military of the nation.

ABSCHNITT 6. Der Oberste Führer dient als Oberbefehlshaber der Streitkräfte und besitzt damit die Autorität, die gesamte Armee des Landes zu führen und zu kontrollieren.

SECTION 7. Criticism of the government and the Supreme Leader is strictly prohibited, granting the government the authority to impose the death penalty on anyone found guilty of such acts.

ABSCHNITT 7. Kritik an der Regierung und am Obersten Führer ist streng verboten, wodurch die Regierung die Befugnis erhält, die Todesstrafe gegen jeden zu verhängen, der solcher Handlungen für schuldig befunden wird.

SECTION 8. Strict censorship shall be enforced on all media, allowing only government-approved information to be disseminated.

ABSCHNITT 8. Eine strenge Zensur wird auf allen Medien durchgesetzt, wobei nur von der Regierung genehmigte Informationen verbreitet werden dürfen.

SECTION 9. The government has the authority to monitor citizens' communications and conduct searches without a warrant, granting broad control over individual privacy. 

ABSCHNITT 9. Die Regierung hat die Befugnis, die Kommunikation der Bürger zu überwachen und Durchsuchungen ohne Haftbefehl durchzuführen, wodurch sie umfassende Kontrolle über die individuelle Privatsphäre erhält.

SECTION 10. A vast police network shall gather intelligence and eliminate threats to the regime, empowering the government to control and suppress any form of threat to the Reichland government.

ABSCHNITT 10. Ein umfangreiches Polizeinetzwerk soll Informationen sammeln und Bedrohungen für das Regime beseitigen, wodurch die Regierung befugt wird, jede Form von Bedrohung für die Regierung von Reichland zu kontrollieren und zu unterdrücken.

SECTION 11. A state-controlled propaganda machine shall promote the ideology of the Supreme Leader, aimed at manipulating and controlling citizens' beliefs.

ABSCHNITT 11. Eine staatlich kontrollierte Propagandamaschine soll die Ideologie des Obersten Führers verbreiten, mit dem Ziel, die Überzeugungen der Bürger zu manipulieren und zu kontrollieren.

SECTION 12. Educational systems shall aim to promote loyalty and ideology aligned with the Supreme Leader and DARPP.

ABSCHNITT 12. Das Bildungssystem soll die Loyalität und Ideologie fördern, die mit dem Obersten Führer und der DARPP übereinstimmen.

SECTION 13. The government shall control all aspects of the economy, including production, distribution, and pricing, aiming to regulate the entire economic and trade system, while still allowing private ownership for less-developed or smaller corporations or industries.

ABSCHNITT 13. Die Regierung kontrolliert alle Aspekte der Wirtschaft, einschließlich Produktion, Verteilung und Preisgestaltung, mit dem Ziel, das gesamte Wirtschafts- und Handelssystem zu regulieren, wobei jedoch Privateigentum für weniger entwickelte oder kleinere Unternehmen oder Industrien erlaubt bleibt.

SECTION 14. All citizens and officials are required to swear loyalty to the Supreme Leader and the Dictatorial Association of Reichland People's Party (DARPP).

ABSCHNITT 14. Alle Bürger und Beamten sind verpflichtet, dem Obersten Führer und der Diktatorischen Vereinigung der Reichland-Volkspartei (DARPP) die Treue zu schwören.

SECTION 15. The Reichland Supreme Court shall remain vigilant over political crimes, which shall often involve swift and severe punishment.

ABSCHNITT 15. Das Oberste Gericht von Reichland soll über politische Straftaten wachen, die häufig eine schnelle und harte Bestrafung nach sich ziehen.

SECTION 16. Public executions and forced labor camps shall be used for politicians who fail to perform their duties properly, such as in cases of corruption and other political crimes.

ABSCHNITT 16. Öffentliche Hinrichtungen und Zwangsarbeitslager werden für Politiker eingesetzt, die ihre Pflichten nicht ordnungsgemäß erfüllen, beispielsweise im Falle von Korruption und anderen politischen Verbrechen.

ARTICLE 3 | MINISTRY POLICIES

ARTIKEL 3 | MINISTERIUMS RICHTLINIE

SECTION 1. Each official or minister under the Supreme Leader's regime shall have no term limits, unless removed, resigns, or is affected by unforeseen circumstances.

ABSCHNITT 1. Jeder Beamte oder Minister unter dem Regime des Obersten Führers unterliegt keiner Amtszeitbegrenzung, es sei denn, er wird abgesetzt, tritt zurück oder ist von unvorhergesehenen Umständen betroffen.

SECTION 2. All officials appointed by the Supreme Leader must accept their positions without hesitation.

ABSCHNITT 2. Alle vom Obersten Führer ernannten Beamten müssen ihre Positionen ohne Zögern annehmen.

SECTION 3. Decisions made by officials or ministers must receive explicit approval from the Supreme Leader to become official.

ABSCHNITT 3. Entscheidungen von Beamten oder Ministern müssen vom obersten Führer ausdrücklich genehmigt werden, um in Kraft zu treten.

SECTION 4. Ministers must fulfill their duties and regularly report developments within their departments or agencies.

ABSCHNITT 4. Minister müssen ihre Pflichten erfüllen und regelmäßig über die Entwicklungen in ihren Ministerien oder Behörden berichten.

SECTION 5. The Ministry of Propaganda or Ministry of Information and Communications shall strictly control information dissemination to ensure officials adhere solely to regime messaging.

ABSCHNITT 5. Das Propagandaministerium oder das Ministerium für Information und Kommunikation kontrolliert die Informationsverbreitung streng, um sicherzustellen, dass sich die Beamten ausschließlich an die Vorgaben des Regimes halten.

ARTICLE 4 | MILITARY POLICIES

ARTIKEL 4 | RICHTLINIEN DER MILITÄR

SECTION 1. Only the Supreme Leader shall serve as Supreme Commander of the Reichland Army.

ABSCHNITT 1. Nur der oberste Führer dient als Oberbefehlshaber der Reichland-Armee.

SECTION 2. The Supreme Leader has the authority to appoint or remove Military officers within the Reichland Army.

ABSCHNITT 2. Der oberste Führer hat die Befugnis, Militärangehörige innerhalb der Reichland-Armee zu ernennen oder abzusetzen.

SECTION 3. Appointed military officers or Generals shall have no term limits, unless removed, resign, or are affected by unforeseen circumstances.

ABSCHNITT 4. Militärgenerelle im gesamten Staatsgebiet sind für Ereignisse, die zum Krieg führen, verantwortlich und müssen in Zeiten von Krise und Krieg uneingeschränkt zusammenarbeiten.

SECTION 4. Military Generals across the nation are accountable for events leading to war and must cooperate fully during times of crisis and war.

SECTION 5. All citizens must undergo mandatory and extensive military service at the appropriate age.

ABSCHNITT 5. Alle Bürger müssen im entsprechenden Alter einen verpflichtenden und umfassenden Militärdienst ableisten.

ARTICLE 5 | LEGISLATURE POLICIES

ARTIKEL 5 | GESETZGEBUNG RICHTLINIEN

SECTION 1. The Reichland Parliament shall be recognized as the sole national law-making body of Wehrmacht Reichland.

ABSCHNITT 1. Das Reichland-Parlament wird als das alleinige nationale gesetzgebende Organ von Wehrmacht Reichland anerkannt.

SECTION 2. The number of Senators in the Reichland Parliament shall be based on the number of states in the nation, and their term shall be determined by a special law.

ABSCHNITT 2. Die Anzahl der Senatoren im Reichland-Parlament richtet sich nach der Anzahl der Staaten im Land, und ihre Amtszeit wird durch ein besonderes Gesetz festgelegt.

SECTION 3. Every law drafted by Senators must be approved by the Senate Chancellor to become an official bill before being submitted to the Supreme Leader's office.

ABSCHNITT 3. Jedes von den Senatoren entworfene Gesetz muss vom Senatskanzler genehmigt werden, um ein offizieller Gesetzentwurf zu werden, bevor es dem Büro des Obersten Führers vorgelegt wird.

SECTION 4. Parliamentary Representatives shall be based on sectoral victories. They may participate in lawmaking alongside Senators and propose future legislation.

ABSCHNITT 4. Die Parlamentsabgeordneten werden auf der Grundlage sektoraler Erfolge bestimmt. Sie können an der Gesetzgebung neben den Senatoren teilnehmen und zukünftige Gesetze vorschlagen.

SECTION 5. All laws enacted by Senators and Representatives must contribute to the development of the citizens of Wehrmacht Reichland.

ABSCHNITT 5. Alle von den Senatoren und Abgeordneten erlassenen Gesetze müssen zur Entwicklung der Bürger von Wehrmacht Reichland beitragen.

SECTION 6. A majority vote opposing a law passed by Reichland Parliament members may override a veto by the Supreme Leader.

ABSCHNITT 6. Eine Mehrheit der Stimmen gegen ein Gesetz, das von den Mitgliedern des Reichland-Parlaments verabschiedet wurde, kann ein Veto des Obersten Führers überstimmen.

SECTION 7. Legislators must support the agenda of the regime and DARPP.

ABSCHNITT 7. Die Legislatoren müssen die Agenda des Regimes und von DARPP unterstützen.

ARTICLE 6 | ECONOMIC POLICIES

ARTIKEL 6 | WIRTSCHAFTS RICHTLINIEN

SECTION 1. Citizens of Wehrmacht Reichland have the right to establish businesses without taxation during formation, but the government shall control all major and large companies or industries nationwide.

ABSCHNITT 1. Die Bürger von Wehrmacht Reichland haben das Recht, Unternehmen ohne Besteuerung während der Gründung zu gründen, aber die Regierung kontrolliert alle großen und bedeutenden Unternehmen oder Industrien im ganzen Land.

SECTION 2. All food, services, and products within the territory of Wehrmacht Reichland must be affordable for its citizens.

ABSCHNITT 2. Alle Lebensmittel, Dienstleistungen und Produkte innerhalb des Territoriums von Wehrmacht Reichland müssen für seine Bürger erschwinglich sein.

SECTION 3. Every employed citizen shall receive a minimum salary of 416 Reichmarks per week.

ABSCHNITT 3. Jeder beschäftigte Bürger erhält ein Mindestgehalt von 416 Reichmarks pro Woche.

SECTION 4. All major or advanced industries and resources within the nation shall be owned and controlled by the government. 

ABSCHNITT 4. Alle großen oder fortgeschrittenen Industrien und Ressourcen innerhalb des Landes sollen im Besitz und unter der Kontrolle der Regierung stehen.

SECTION 5. The government shall set prices for essential goods and services to prevent market price fluctuations.

ABSCHNITT 5. Die Regierung legt Preise für essentielle Güter und Dienstleistungen fest, um Preisschwankungen auf dem Markt zu verhindern.

SECTION 6. Black markets shall be punished without mercy, with severe penalties including suspension, 40 years imprisonment, and the death penalty.

ABSCHNITT 6. Schwarzmarkttätigkeit wird ohne Gnade bestraft, mit schweren Strafen einschließlich Suspendierung, 40 Jahren Gefängnis und der Todesstrafe.

SECTION 7. Foreign trade is limited and permitted only with Reichland allied nations. Citizens must continue to support local production and businesses nationwide.

ABSCHNITT 7. Der Außenhandel ist begrenzt und nur mit verbündeten Nationen des Reichlands zulässig. Die Bürger müssen die lokale Produktion und die Geschäfte im ganzen Land weiterhin unterstützen. Außenhandel ist strengstens verboten. Bürger müssen die lokale Produktion und die Geschäfte im ganzen Land unterstützen.

SECTION 8. Economic sabotage, black market activity, and other economic crimes shall be severely punished, including forced labor camps or hard labor up to the death penalty.

ABSCHNITT 8. Wirtschaftssabotage, Schwarzmarkttätigkeit und andere Wirtschaftsverbrechen werden streng bestraft, einschließlich Zwangsarbeitslagern oder Zwangsarbeit bis hin zur Todesstrafe.

ARTICLE 7 | CONSTITUTIONAL POLICIES

ARTIKEL 7 | VERFASSUNGSRICHTLINIEN 

SECTION 1. Only the Reichland Parliament and the Supreme Leader have the authority to amend the Constitution, including adding any laws deemed necessary.

ABSCHNITT 1. Nur das Reichland-Parlament und der Oberste Führer haben die Befugnis, die Verfassung zu ändern, einschließlich der Hinzufügung von als notwendig erachteten Gesetzen.

SECTION 2. The Constitution is the supreme law of Wehrmacht Reichland, upon which all other laws and regulations are based.

ABSCHNITT 2. Die Verfassung ist das oberste Gesetz von Wehrmacht Reichland, auf dem alle anderen Gesetze und Vorschriften basieren.

SECTION 3. Even if a proposed law passes the Reichland Parliament, it must still be approved by the Supreme Leader, who holds veto power.

ABSCHNITT 3. Selbst wenn ein vorgeschlagenes Gesetz das Reichland-Parlament passiert, muss es noch vom Obersten Führer genehmigt werden, der ein Vetorecht besitzt.

ARTICLE 8 | POLICIES FOR CONSTITUTIONAL VIOLATIONS

ARTIKEL 8 | RICHTLINIEN FÜR VERSTÖSSE GEGEN DIE VERFASSUNG

SECTION 1. All violations of constitutional policies shall be considered grave offenses, with punishments determined by the Supreme Leader or the Supreme Chief Justice, ranging from heavy fines to imprisonment or death, depending on severity.

ABSCHNITT 1. Alle Verstöße gegen die verfassungsrechtlichen Bestimmungen gelten als schwere Straftaten, deren Strafen vom Obersten Führer oder dem Obersten Justizchef festgelegt werden, von hohen Geldstrafen bis hin zu Gefängnis oder Tod, je nach Schweregrad.

SECTION 2. Treason and blasphemy against Wehrmacht Reichland shall be punished by death. Accusations of treason shall be carried out swiftly and without hesitation to maintain order.

ABSCHNITT 2. Verrat und Blasphemie gegen Wehrmacht Reichland werden mit dem Tod bestraft. Anschuldigungen des Verrats sollen schnell und ohne Zögern erfolgen, um die Ordnung aufrechtzuerhalten.

SECTION 3. Any suspicious act or behavior threatening the authority and security of the regime or government shall be punished by death.

Examples include:

(a) Disobedience to direct orders from the Supreme Leader or government officials

(b) Public criticism of the regime or its ideology

(c) Participation in any protest against the Supreme Leader or the Government of Wehrmacht Reichland

ABSCHNITT 3. Jede verdächtige Handlung oder Verhalten, die die Autorität und Sicherheit des Regimes oder der Regierung bedroht, wird mit dem Tod bestraft. 

Beispiele hierfür sind: 

(a) Ungehorsam gegenüber direkten Anordnungen des Obersten Führers oder Regierungsbeamten 

(b) Öffentliche Kritik am Regime oder seiner Ideologie 

(c) Teilnahme an jeglichem Protest gegen den Obersten Führer oder die Regierung von Wehrmacht Reichland

SECTION 4. Any act inciting rebellion or weakening public trust in the regime shall be considered treason, including:

(a) Distribution of banned literature or social media commentary against the Reichland government

(b) Organizing unauthorized public assemblies

(c) Expressing views opposing the ideology of the regime

ABSCHNITT 4. Jede Handlung, die Aufruhr anstiftet oder das öffentliche Vertrauen in das Regime schwächt, gilt als Verrat, einschließlich: 

(a) Verbreitung von verbotener Literatur oder Kommentaren in sozialen Medien gegen die Regierung von Reichland 

(b) Organisation von nicht genehmigten öffentlichen Versammlungen 

(c) Äußerung von Ansichten, die der Ideologie des Regimes widersprechen

SECTION 5. Crimes considered major threats to the regime, such as coup attempts or destructive revolutions, shall be punished by death, with no leniency to ensure state security

ABSCHNITT 5. Verbrechen, die als große Bedrohungen für das Regime gelten, wie Putschversuche oder zerstörerische Revolutionen, werden mit dem Tod bestraft, ohne Gnade, um die Staatssicherheit zu gewährleisten..

SECTION 6. All verdicts shall be final, with no right of appeal. The decision of the Supreme Leader or Supreme Chief Justice shall be the final authority in all judgments.

ABSCHNITT 6. Alle Urteile sind endgültig, es gibt kein Recht auf Berufung. Die Entscheidung des Obersten Führers oder des Obersten Justizchefs ist die endgültige Autorität in allen Urteilen.

SECTION 7. Enforcement of laws and penalties shall be carried out swiftly and without hesitation to ensure citizens remain safe, orderly, and prosperous under proper governance.

ABSCHNITT 7. Die Durchsetzung von Gesetzen und Strafen soll schnell und ohne Zögern erfolgen, um sicherzustellen, dass die Bürger unter einer ordnungsgemäßen Regierungsführung sicher, geordnet und wohlhabend bleiben.

OFFIZIELL GENEHMIGT VON:

OFFICIALLY APPROVED BY:

SENATE CHANCELLOR | WILLIAM SNITZEL

OFFICIALLY APPROVED BY:

SUPREME LEADER | RODOLFI SCHIKEL

DATE APPROVED: MAY 5, 2024

DATUM DER GENEHMIGUNG: 5. MAI 2024

More Chapters