Ficool

Chapter 5 - Chapter 5: The Ash Claws

Deadwood Ravine stank of wet dog and cheap ale by the time the sun dipped below the jagged peaks. 当太阳落到锯齿状的山峰下面时,戴德伍德峡谷就散发出湿狗肉和廉价啤酒的臭味. 

Renn walked down the main thoroughfare. The mud sucked at his boots. He didn't try to walk quietly. The heavy, rhythmic thud of his footsteps drew eyes from the dark alleys and the second-story windows of the brothels. 雷恩沿着主干道走去.泥土吸住了他的靴子.他并没有试图安静地行走.他沉重而有节奏的脚步声吸引了黑暗小巷和妓院二楼窗户上的目光. 

He held a thick, blood-soaked rope in his left hand. At the end of the rope dragged a massive, stone-plated paw. The obsidian claws scraped a deep trench through the mud. 他的左手握着一根粗大的,沾满鲜血的绳子.绳子的末端拖着一只巨大的石板爪子.黑曜石爪子在泥土中刮出一道深深的沟渠. 

The chatter in the street died. 街上的议论声消失了. 

People stepped back, pressing their bodies against the damp wooden walls of the buildings. They stared at the gray trench coat, the faceless Bone-Iron mask, and the sheer size of the dead appendage dragging behind him. A Rank 2 Iron-Core Ursus. Most of these thugs and smugglers had never seen one dead. They definitely hadn't seen one dismantled by a single man.人们后退,将身体压在建筑物潮湿的木墙上.他们盯着那件灰色风衣,那张没有脸的骨铁面具,以及拖在他身后的巨大的死亡附肢.二级铁核乌萨斯.这些暴徒和走私者中的大多数从未见过死者.他们绝对没有见过被一个人拆掉的.

Renn ignored the stares. He kept his eyes on the Boar & Barrel tavern at the end of the street. It doubled as the local unofficial guild hall. 雷恩无视那些目光.他的目光一直盯着街道尽头的"Boar & Barrel"酒馆.它兼作当地的非官方会馆. 

A crowd had gathered outside the tavern doors. Not a friendly one. 酒馆门外聚集了一群人.不是一个友好的人. 

Twenty men in matching black leather armor blocked the entrance. They carried heavy broadswords, spiked maces, and a few loaded crossbows. The Iron Fangs. They had been waiting. 二十名身穿黑色皮甲的男子堵住了入口.他们携带重型大刀,带刺的狼牙棒和几把上了膛的十字弓.铁牙.他们一直在等待. 

At the center of the blockade stood a man twice as wide as the rest. He wore chainmail under his leather and carried a massive, two-handed battleaxe resting on his shoulder. His beard was braided with small iron rings. This was Garrick, the captain. 封锁线中央站着一个人,宽度是其他人的两倍.他的皮革下穿着链甲,肩上扛着一把巨大的双手战斧.他的胡子上编着小铁环.这是加里克,船长. 

Garrick wasn't looking at Renn yet. He was currently looming over a small figure backed against the tavern wall. 加里克还没有看雷恩.他现在正俯视着靠在酒馆墙上的一个小身影. 

A girl. 一个女孩. 

She wore a faded, oversized brown cloak that hid most of her features, but a few strands of pale blonde hair escaped the hood. She clutched a battered wooden staff to her chest. 她穿着一件褪色的超大棕色斗篷,遮住了她的大部分容貌,但几缕淡金色的头发从兜帽里露出来.她将一根破旧的木杖抱在胸前. 

"I told you, little sister," Garrick growled, his voice like gravel in a tin can. "The Iron Fangs don't do charity. You want to heal people in my town, you pay the protection tax. Ten silver. A week.""我告诉过你了,小妹妹,"加里克咆哮道,他的声音就像罐头里的碎石. "铁牙帮不做慈善.你想治愈我镇上的人,你就缴纳保护税.十块银子.一周."

The girl didn't cower. She kept her chin up. "The Light offers healing freely. I don't charge the miners, so I have no silver to give you. And last I checked, this town belongs to the local lord, not mercenaries." 女孩没有退缩.她始终昂首挺胸. "圣光免费提供治疗.我不向矿工收费,所以我没有银子可以给你.最后我查了一下,这个城镇属于当地领主,而不是雇佣兵." 

Her voice was soft, melodic, but it held a core of absolute stubbornness. 她的声音轻柔,悦耳,但骨子里却蕴含着绝对的固执. 

Garrick laughed. A harsh, barking sound. His men joined in. "The local lord hasn't stepped foot in this mud pit in five years. We are the law here." He reached out a massive, calloused hand to grab her hood. "Maybe we can work out another arrangement for that tax—"加里克笑了.发出刺耳的,吠叫的声音.他的手下也附和道:"当地领主已经五年没有踏足过这个泥坑了.我们就是这里的法律."他伸出一只长满老茧的大手,抓住了她的兜帽. "也许我们可以制定另一种税收安排——"

*Thump.**扑通.*

A massive, severed bear paw hit the muddy ground directly between Garrick and the girl. Mud and black blood splattered against Garrick's heavy boots. 一只巨大的,被切断的熊掌直接击中了加里克和女孩之间的泥泞地面.泥土和黑血溅落在加里克沉重的靴子上. 

Garrick stopped. He slowly turned his thick neck. 加里克停了下来.他慢慢地转动粗壮的脖子. 

Renn stood ten feet away. He had tossed the rope. His hands rested loosely at his sides. The Void-Fang Cleaver hung from his belt, its jagged edge hidden in a makeshift leather sheath. The faint purple glow from the metal seeped through the cracks. 雷恩站在十英尺外.他已经把绳子扔了.他的双手松松地垂在身体两侧.虚空之牙切肉刀挂在他的腰带上,锯齿状的边缘隐藏在一个临时的皮鞘中.淡淡的紫色光芒从金属的缝隙中渗透出来. 

"You're in the way," Renn said. The metallic echo of his mask cut through the tense air. "你挡道了,"雷恩说.他面具的金属回声划破了紧张的空气. 

Garrick looked at the bear paw. He looked at Renn. The braided rings in his beard clinked as his jaw tightened. 加里克看着熊掌.他看着雷恩.他的下巴绷紧,胡须上的辫环叮当作响. 

"You're the stray," Garrick said softly. It wasn't a question. "The one who broke my scout's dagger. The one who stole my contract.""你是流浪者,"加里克轻声说道.这不是一个问题. "就是那个折断了我侦察兵匕首的人.就是那个偷走了我合同的人."

"I finished the contract." Renn stepped forward. One pace. The mud squelched. "The mine is clear. Move." "我已经完成了契约."雷恩向前走去.一步.泥土嘎吱作响. "地雷已被清除.移动." 

The twenty men around Garrick drew their weapons. Steel hissed against leather scabbards. Crossbows were raised, the heavy bolts pointed directly at Renn's chest and head. 加里克身边的二十个人拔出了武器.钢铁在皮革刀鞘上发出嘶嘶声.十字弓举起,沉重的弩箭直指雷恩的胸口和头部. 

The blonde girl in the brown cloak watched Renn carefully. Her pale blue eyes darted to the severed paw, then to the dark metal mask. She didn't scream. She didn't run. She just tightened her grip on her wooden staff and took half a step back, melting into the shadows of the eaves. 身穿棕色斗篷的金发少女仔细地看着雷恩.她淡蓝色的眼睛扫向断掉的爪子,然后扫向深色金属面具.她没有尖叫.她没有跑.她只是握紧了木杖,后退了半步,融入了屋檐的阴影之中. 

"You think killing a blind bear makes you a god in this mud hole?" Garrick spat into the dirt. He gripped his battleaxe with both hands. "You don't disrespect the Iron Fangs. You don't steal from us. And you definitely don't walk into our territory carrying our bounty.""你以为杀死一只瞎眼的熊就能让你成为这泥坑里的神?"加里克向泥土吐了口口水.他双手握住战斧. "你没有对铁牙不敬.你没有偷我们的东西.你绝对不会带着我们的赏金走进我们的领地."

"Your territory," Renn repeated. "你的领地,"雷恩重复道. 

"Mine," Garrick roared. "我的,"加里克咆哮道. 

"Not anymore." "不再." 

Renn didn't wait for Garrick to swing. The wolf bloodline demanded the initiative. 雷恩没等加里克挥拳.狼血统需要主动权. 

He exploded forward. The muddy ground beneath his boots shattered, cratering inward from the sheer kinetic force. He crossed the ten-foot gap in a fraction of a second. 他向前爆炸.他靴子下的泥泞地面被纯粹的动能击碎,向内凹陷.他在不到一秒的时间内就跨过了十英尺的差距. 

Garrick was a veteran. He reacted fast, bringing the heavy iron battleaxe down in a brutal, sweeping arc aimed directly at Renn's neck. 加里克是一位退伍军人.他反应很快,沉重的铁战斧划出一道残酷的弧线,直指雷恩的脖子. 

Renn didn't draw his sword. He didn't need it. 雷恩没有拔剑.他不需要它. 

He raised his left arm. The bone density mutation activated. His skeletal structure felt like solid iron ore. 他举起左臂.骨密度突变激活.他的骨骼结构感觉就像坚固的铁矿石. 

He blocked the massive battleaxe with his bare forearm. 他用赤裸的前臂挡住了巨大的战斧. 

*CLANG.* *铛.* 

The sound was deafening, like a blacksmith's hammer striking an anvil. The heavy iron blade of the axe bit into Renn's leather sleeve, cutting the fabric. It hit the bone. 声音震耳欲聋,就像铁匠的锤子敲击铁砧一样.斧头沉重的铁刃咬进了雷恩的皮袖,割破了布料.它击中了骨头. 

And it stopped. Completely. It didn't even leave a dent. 然后它就停了.完全地.它甚至没有留下任何凹痕. 

Garrick's eyes went wide. The shockwave vibrated up the wooden haft of the axe, numbing his thick fingers. Impossible. No human could block a full-force swing with a bare arm. 加里克的眼睛睁得大大的.冲击波震动了斧头的木柄,让他粗大的手指麻木了.不可能的.没有人能够徒手阻挡全力挥击. 

Before Garrick could process the impossibility, Renn moved his right hand. 还没等加里克意识到这不可能,雷恩就动了右手. 

He didn't punch. He grabbed the wooden haft of the battleaxe, right below the blade. He squeezed. The reinforced wood splintered and snapped under his grip. 他没有出拳.他抓住了战斧的木柄,就在刀刃的正下方.他挤了挤.强化木头在他的抓握下碎裂折断. 

Garrick stumbled forward, thrown off balance by the sudden loss of resistance. 加里克向前跌跌撞撞,突然失去了抵抗力,失去了平衡. 

Renn stepped inside his guard. He drove his right knee squarely into Garrick's chest. 雷恩走进了他的守卫之中.他将右膝直接撞进加里克的胸口. 

Chainmail shattered. Ribs caved in. The sound of breaking bone was loud and wet. 链甲碎裂.肋骨塌陷.骨头折断的声音响亮而潮湿. 

Garrick let out a strangled gasp, flying backward through the air. He crashed through the swinging wooden doors of the Boar & Barrel tavern, taking the doorframe with him, and skidded across the floorboards inside. He didn't get back up. 加里克发出一声窒息的喘息,在空中向后飞去.他冲进了野猪桶酒馆的旋转木门,门框也跟着一起冲了进去,然后滑过里面的地板.他没有再站起来. 

The street went dead silent again. The rain started to drizzle, tiny drops pinging against Renn's mask. 街道再次陷入死一般的寂静.雨开始下毛毛细雨,细小的雨滴敲打着雷恩的面罩. 

The twenty mercenaries stared at the broken doorway. Their leader, a seasoned Bronze-Tier warrior, dismantled in two seconds. 二十名佣兵盯着那破烂的门口.他们的领袖,一位经验丰富的青铜级战士,在两秒内就被瓦解了. 

"Fire!" one of the crossbowmen yelled, his voice cracking with panic. "火!"一名弩手大喊,声音因惊慌而沙哑. 

Three crossbows twanged. Heavy steel bolts tore through the damp air. 三把弩发出响声.沉重的钢螺栓撕裂了潮湿的空气. 

Renn drew the Void-Fang Cleaver. 雷恩抽出了虚空之牙切割刀. 

The jagged, black-and-purple blade hissed as it left the leather wrap. He didn't try to block the bolts. He swung the cleaver in a wide, horizontal arc. 锯齿状的黑紫色刀片在离开皮革包裹时发出嘶嘶声.他并没有试图堵住螺栓.他以宽阔的水平弧线挥动切肉刀. 

A wave of compressed wind, tainted with a faint, sickening purple hue, erupted from the blade. 一股带着淡淡令人作呕的紫色的压缩风从剑刃上爆发出来. 

The wind crescent hit the steel bolts mid-air. It didn't just deflect them. The Abyssal properties embedded in the steel corroded the wood and iron instantly. The bolts dissolved into useless gray ash before they even reached him. 风月击中了半空的钢栓.这不仅使他们偏离了方向.钢铁中蕴藏的深渊属性瞬间腐蚀了木头和铁.闪电还没到达他身边就化成了无用的灰色灰烬. 

The wind blade kept going. 风刃继续前行. 

It slammed into the front line of mercenaries. Five men were thrown off their feet, their cheap leather armor slashed open, deep gashes appearing across their chests. The wounds didn't bleed normal red blood. The edges of the cuts turned black, the flesh rotting and smoking slightly. The Abyssal Rot effect. 狠狠的撞在了雇佣兵的前线.五名男子被摔倒在地,廉价的皮甲被划破,胸口出现深深的伤口.伤口没有流正常的红血.伤口的边缘变黑,肉腐烂并微微冒烟.深渊腐烂效应. 

Screams filled the street. The injured men dropped their weapons, clawing at their chests as the unnatural pain burned through their nervous systems. 街道上充满了尖叫声.受伤的人放下武器,抓着胸口,不自然的疼痛烧灼着他们的神经系统. 

The remaining fifteen men froze. The morale broke instantly. They were thugs who preyed on weak merchants and desperate miners. They weren't equipped to fight a monster that ate crossbow bolts and broke battleaxes with its bare bones. 剩下的十五个人都愣住了.士气瞬间崩溃.他们是掠夺弱势商人和绝望矿工的暴徒.他们没有装备去对抗那种吃弩箭,用光秃秃的骨头折断战斧的怪物. 

"Drop them," Renn said. "放下他们,"雷恩说. 

Swords hit the mud. Maces were tossed aside. The uninjured men took slow, terrified steps backward, raising their empty hands. 刀剑入泥.狼牙棒被扔到一边.没有受伤的男人们缓慢地,惊恐地向后退了一步,举起了空空的双手. 

Renn didn't pursue them. He didn't need to kill everyone. He needed a reputation, not a massacre. 雷恩没有追他们.他不需要杀死所有人.他需要的是声誉,而不是屠杀. 

He walked over to the severed bear paw. He picked up the bloody rope. 他走向那只被砍断的熊掌.他捡起那条沾满血的绳子. 

He walked past the trembling mercenaries and stepped through the broken doorway of the tavern. 他从瑟瑟发抖​​的佣兵身边走过,跨进了酒馆残破的门口. 

Inside, the tavern was packed, but completely silent. Patrons pressed themselves against the walls, trying to make themselves as small as possible. The barkeep, a fat man with a bald head, was hiding behind the solid oak counter. 酒馆内人头攒动,却鸦雀无声.顾客们把自己靠在墙上,试图让自己尽可能小.酒吧老板是个秃头的胖子,躲在实心橡木柜台后面. 

Garrick lay in the center of the room. He was still breathing, but a thick puddle of blood was expanding rapidly from his mouth. His chest cavity was visibly crushed. 加里克躺在房间中央.他还有呼吸,但一滩浓浓的血迹正在从他的嘴里迅速膨胀.他的胸腔明显被压碎了. 

Renn walked over to the counter. He dragged the bear paw behind him. He lifted the heavy appendage and dropped it directly onto the polished wood. The heavy wood groaned under the weight. 雷恩走到柜台前.他把熊掌拖到了身后.他举起沉重的附属物,直接把它扔到抛光的木头上.沉重的木头在重压下发出呻吟声. 

"Bounty," Renn said to the terrified barkeep. "Deep Iron Mine." "赏金,"雷恩对吓坏了的酒保说. "铁矿深处." 

The barkeep peeked over the edge. He stared at the paw. He gulped. "F-fifty gold. Yes. Right away." He scrambled to a heavy iron lockbox under the counter, his hands shaking so violently he dropped the key twice. 酒保从边缘往外看.他盯着那只爪子.他咽了口口水. "五十金币.是的.马上."他爬到柜台下一个沉重的铁锁箱前,双手剧烈颤抖,两次钥匙都掉在了地上. 

Renn turned around to face the crowded room. 雷恩转身面对拥挤的房间. 

"The Iron Fangs are gone," Renn announced. His distorted voice carried to every corner of the tavern and out into the street. "This town. The mines. The trade routes. They belong to a new company now." "铁牙已经消失了,"雷恩宣布.他扭曲的声音传遍了酒馆的每一个角落,甚至传到了街上. "这个城镇.矿山.贸易路线.它们现在属于一家新公司." 

He looked down at the broken man bleeding out on the floorboards. 他低头看着地板上流着血的伤痕累累的人. 

"The Ash Claws." "灰烬之爪." 

Nobody spoke. Nobody challenged him. The name settled over the room like a heavy, suffocating blanket. 没有人说话.没有人挑战他.这个名字像一条沉重的,令人窒息的毯子一样笼罩在房间里. 

The barkeep placed a heavy leather pouch on the counter. "Fifty gold. Full payment. Sir." 酒保在柜台上放了一个沉重的皮袋. "五十金.全额付款.先生." 

Renn picked up the pouch. He didn't count it. He hooked it to his belt, right next to the purple vial of corrupted blood. 雷恩拿起袋子.他没有算.他把它挂在腰带上,就在装着腐化血液的紫色小瓶旁边. 

He turned and walked back out into the street. The crowd parted for him instantly. The remaining Iron Fang mercenaries had already scattered into the alleys, leaving their wounded comrades groaning in the mud. 他转身走回街上.人群立即为他分开.剩下的铁牙佣兵已经四散奔入小巷,留下受伤的战友在泥里呻吟. 

Renn stood in the middle of the street. The drizzle was turning into a steady downpour again. 雷恩站在街道中央.细雨再次变成倾盆大雨. 

He needed a base. He needed to recruit. But first, he needed a moment to process the sheer volume of chaotic mana still settling in his bones. 他需要一个基地.他需要招募.但首先,他需要一些时间来处理仍在他骨头中沉淀的大量混乱法力. 

He noticed a subtle movement to his right. 他注意到他的右边有一个微妙的动作. 

The blonde girl in the brown cloak was still there. She hadn't run away with the rest of the bystanders. She was kneeling in the mud next to one of the mercenaries Renn had slashed with the wind blade. 那个穿着棕色斗篷的金发女孩还在那里.她没有和其他旁观者一起逃跑.她跪在泥里,旁边是一名被雷恩用风刃砍伤的佣兵. 

The man was screaming, tearing at the blackened, rotting skin on his chest. 男人尖叫着,撕扯着胸口发黑,腐烂的皮肤. 

The girl placed her bare hands over the wound. A soft, warm golden light bloomed from her palms. Pure Holy magic. 女孩将空手放在伤口上.一道柔和温暖的金色光芒,从她的手掌中绽放出来.纯粹的神圣魔法. 

Renn stopped. He tilted his head. 雷恩停了下来.他歪着头. 

Holy magic was strictly controlled by the Church. Only ordained priests and sanctioned paladins were taught how to channel it. A random girl in a border town slum shouldn't possess that kind of purity. 圣魔法受到教会的严格控制.只有被任命的牧师和受制裁的圣武士才被教导如何引导它.一个边陲小镇贫民窟的普通女孩,不应该拥有这样的纯洁. 

But it wasn't just the light that caught his attention. It was the way she used it. 但引起他注意的不仅仅是光线.这就是她使用它的方式. 

She wasn't trying to heal the wound. She was dissecting it. 她并不是想治愈伤口.她正在解剖它. 

Renn watched closely. The golden light didn't soothe the rotting flesh. It acted like a scalpel. She was carefully burning away the Abyssal corruption, isolating the tainted cells and destroying them with precise, concentrated heat, before finally allowing a small trickle of healing energy to close the raw muscle. 雷恩仔细观察.金色的光芒并没有抚平腐烂的肉体.它的作用就像一把手术刀.她小心翼翼地烧掉深渊的腐败,隔离被污染的细胞,并用精确,集中的热量摧毁它们,最后让一小股治愈能量闭合原始的肌肉. 

It was surgical. Ruthless. Not the compassionate, blanket-healing the Church preached. 这是手术.无情.不是教会所宣扬的富有同情心,全面治愈的那种. 

The mercenary passed out from the pain, but he stopped dying. 佣兵痛得昏了过去,但并没有死. 

The girl sat back on her heels, wiping sweat from her forehead. She looked up and met Renn's gaze. The silver irises behind the iron mask locked onto her pale blue eyes. 女孩坐回原处,擦着额头上的汗水.她抬起头,与雷恩的目光相遇.铁面具后的银色虹膜锁定了她淡蓝色的双眸. 

"You use poison," she said. Her voice was steady, completely unfazed by the fact she was talking to a man who had just dismantled a mercenary company. "A necrotic agent. Nasty work. It stops natural cell regeneration." "你用了毒药,"她说.她的声音很平静,完全没有因为自己正在和一个刚刚解散雇佣兵连的男人说话而感到不安. "一种坏死剂.令人讨厌的工作.它会阻止细胞的自然再生." 

"It's effective," Renn replied. "这很有效."雷恩回答道. 

"It's messy," she corrected him, standing up. She wiped the mud from her knees. "And it leaves a distinct magical signature. Anyone with basic tracking skills from the capital could follow that rot right back to this mud puddle." "这很乱,"她站起来纠正他.她擦掉膝盖上的泥土. "它留下了一个独特的神奇签名.任何来自首都的具有基本追踪能力的人都可以追踪到腐烂的东西回到这个泥坑." 

She knew about the capital. She recognized the Abyssal signature, even if she called it a 'necrotic agent'. 她知道首都的事.她认出了深渊的标志,即使她称之为"坏死剂". 

Renn took a step toward her. The wolf instincts prickled. Danger. But also... opportunity. 雷恩向她迈出了一步.狼的本能被刺痛了.危险.但也...机会. 

"Who are you?" Renn asked. "你是谁?"雷恩问道. 

The girl smiled. It was a small, perfectly polite smile, but it didn't reach her eyes. 女孩笑了.那是一个非常礼貌的小微笑,但没有到达她的眼睛. 

"Just a wandering sister of the Light," she said, tapping her wooden staff lightly against the ground. "Trying to spread comfort in dark places. You can call me Illia." "只是一位流浪的圣光姐妹,"她一边说,一边用木杖轻轻敲击地面. "试图在黑暗的地方传播安慰.你可以叫我伊莉亚." 

Illia. 伊莉亚. 

Renn analyzed her posture. She looked relaxed, but her grip on the staff was perfect. Her center of gravity was low. She was ready to move. 雷恩分析了她的姿势.她看起来很放松,但她对法杖的握力却很完美.她的重心很低.她准备搬家了. 

"You're not a simple sister," Renn said bluntly. "Simple sisters don't know how to cauterize Abyssal rot." "你不是一个简单的妹妹."雷恩直言. "单纯的姐妹们不知道如何烧灼深渊腐烂物." 

Illia's smile widened a fraction. "And simple mercenaries don't carry weapons forged with Abyssal fragments." 伊莉亚的笑容扩大了几分. "而且简单的雇佣兵不会携带用深渊碎片锻造的武器." 

They stared at each other in the rain. Two people hiding behind masks, testing the waters. 他们在雨中凝视着对方.两个人躲在面具后面试水. 

"The Ash Claws," Illia mused, looking past him at the broken tavern doors. "A bit dramatic, don't you think? But effective. You're going to need a healer. Men die quickly in this business." "灰烬之爪,"伊莉亚若有所思地说道,目光越过他,看着破碎的酒馆门. "有点戏剧化,你不觉得吗?但是很有效.你需要一个治疗师.在这个行业里,人死得很快." 

"I don't need Church spies in my camp," Renn said. "我的营地里不需要教会间谍,"雷恩说. 

"Oh, I'm no spy," Illia laughed softly. A genuine sound this time. "The Church and I have... differing theological views. Let's just say I'm currently on an extended, unsanctioned sabbatical." "哦,我不是间谍,"伊莉亚轻声笑道.这次是真正的声音. "教会和我有...不同的神学观点.这么说吧,我目前正在享受未经批准的延长休假." 

Exiled. Or on the run. Just like him. 放逐.或者在逃跑.就像他一样. 

Renn considered it. A healer who understood dark magic. A rogue element from the Church. She could be incredibly useful. She could also be a trap. 雷恩考虑了一下.懂得黑魔法的治疗师.来自教会的流氓分子.她可能非常有用.她也可能是一个陷阱. 

But the wolf didn't fear traps. It broke them. 但狼并不害怕陷阱.这让他们崩溃了. 

"Ten silver a week," Renn said. "每周十块银子,"雷恩说. 

Illia blinked. "Excuse me?" 伊莉亚眨了眨眼睛. "打扰一下?" 

"That's what Garrick wanted to charge you for breathing his air," Renn said, turning his back to her and walking down the street. "You work for the Ash Claws now. I'll pay you twenty silver a week. Plus room and board." "这就是加里克想要指控你呼吸他的空气的罪名."雷恩说着,背对着她,沿着街道走去. "你现在为灰爪帮工作.我每周付给你二十银子.外加食宿." 

He didn't look back to see if she was following. 他没有回头看她是否跟着. 

"Thirty," Illia's voice called out through the rain. "And I get first pick of any rare herbs we find." "三十."伊莉亚的声音在雨中喊道. "而且我会优先挑选我们发现的任何稀有草药." 

Renn's lips curled into a faint smirk beneath the cold iron mask. 冰冷的铁面具下,雷恩的嘴角勾起一抹浅笑. 

"Twenty-five," he called back. "And you clean your own boots." "二十五."他回道. "你自己清洗靴子." 

He heard the soft, rhythmic tapping of a wooden staff on the muddy road, hurrying to catch up with his heavy strides. 他听见木棍在泥泞的路上轻柔而有节奏的敲击声,急忙追上他沉重的步伐. 

The Ash Claws had their first recruit. 灰烬之爪迎来了第一批新兵. 

Renn pushed open the heavy wooden door of an abandoned storage warehouse at the edge of town. It was dry inside. That was a start.雷恩推开城镇边缘一座废弃仓库的厚重木门.里面很干燥.这是一个开始.

More Chapters